论文部分内容阅读
我們感謝叶述武同志,用自己的辛勤劳动为我們翻譯了苏联师范学校用的算术教科書。由於它的叙述是那么詳尽,內容是那么丰富,完全可以預料,它將給我們的工作和学習帶来極大的帮助。不过,当我閱讀后,觉得該書譯得不大很恰当,我現在就主要感到的有这么几点:語言不够简練、准确,概念模糊,邏輯性不强,为了要說明这些問題,請讓我在下面举出些例子,並写出自己的意見,希望大家来研究。 1.語言不够簡練准确的: a.該書28頁8行中“自然数8叫做自然数5及3的和,但它們的和的从5及3的組成都叫做这些数的加。”
We thank Comrade Ye Shuwu for using his hard work to translate the arithmetic textbooks used by the Soviet Normal School. Because its narrative is so detailed and its content is so rich, it is entirely predictable that it will bring great help to our work and study. However, when I read it, I feel that the book is not translated properly. I now mainly feel that there are some points: The language is not concise, accurate, the concept is vague, and the logic is not strong. In order to explain these issues, please Let me cite some examples below and write my own opinions. I hope everyone will study them. 1. The language is not concise and accurate: a. In the 28th and 8th lines of the book, “The natural number 8 is called the sum of the natural numbers 5 and 3, but the composition of the sum 5 and 3 of their sum is called the addition of these numbers.”