论文部分内容阅读
一在我儿时,常听父兄谈及“匈奴”二字。彼时我的个头尚只够得上父亲腰间的比目青玉佩,我有些愣愣的盯住那一小撮随风微扬的天青色流苏,心绪似也飘飘悠悠地飞往那一片深青色的天际。听到我稚嫩的疑惑,父亲面容微肃,只留下一句淡淡的夹杂着莫名情绪的话语,“子卿,那是远方。很远很远的地方。”刚刚能握得住狼毫笔的我用力记住了这个十分抽象的词语。望着父亲冷峻似锋的身形,我懵懂却又坚定地念叨着,远方又怎样,男儿生当不惧巉阻,千难万险,只为家国,
In my childhood, I often heard the father and brother talking about the “Hun”. At that time, my head was still only enough to match the size of my father’s waist Qingyu Pei, I am a little staring at the handful of windy blue azure fringed, feeling like floating also flew to a Teal horizon. When I heard my innocent doubts, my father had a slight look, leaving only a faint mix of inexplicable words, “son of the Qing Dynasty, it is far away.” Far and far away. " I strongly remember this very abstract words. Looking at my father cold like feng shape, I am ignorant but firmly remembered, how far afar, men and daughters unafraid of resistance, hardships and dangers, only for the family,