【摘 要】
:
1935年,中国工农红军挺进师在进入浙江后经历了由运动战向游击战的战略转型,并与闽东和闽北游击区实现配合.然而,挺进师所主张的“大游击”战略,与南方八省大多数游击区的“
【机 构】
:
杭州师范大学历史学系 杭州 311121
论文部分内容阅读
1935年,中国工农红军挺进师在进入浙江后经历了由运动战向游击战的战略转型,并与闽东和闽北游击区实现配合.然而,挺进师所主张的“大游击”战略,与南方八省大多数游击区的“小游击”战略存在较大不同,三大游击区为此产生争持.1936年9月“两广事变”结束后,革命形势的变化促使挺进师向“小游击”战略聚合.在“小游击”战略推进下,挺进师深入浙南、浙西南,依据地方实际打通与民众的联系,建立起较为巩固的游击根据地,并实现自身力量的不断发展.浙南、浙西南游击区在保持相对独立的同时,协同联动,并与闽东、闽北游击区形成呼应.挺进师及闽浙赣边区对革命的探索实践与根据地的稳步发展,使闽浙赣地区成为中国革命在南方的重要支点.
其他文献
以官制完备为标志,锦衣卫的职权在成化年间基本发展成熟.缉捕谳狱及城市管理是锦衣卫堂官的首要职掌,侍卫皇帝则居次要地位.北镇抚司官专理诏狱,北镇抚司狱与锦衣卫狱是两所不同的监狱.锦衣卫处理的案件以京师地区一般犯罪居多.堂官、镇抚司官主要由兵部推选,嘉靖中叶以后,文化与司法考试是选官必经之途,从而使文臣子孙掌握卫务,锦衣卫趋于文职化.堂官、镇抚司官职掌、排序及其人选要求显示,明中后期锦衣卫的性质更接近于治安司法机构.锦衣卫官制与职权演化的过程,是明中后期文治道路的典型个案.
《翻切简可篇》作为清代道光年间的一部等韵学著作,是研究清代北方话的重要语言文献.是书为初学发蒙计,经清张燮承修订,几经磨难,三刊而后存于世.该书以"至简易读"为宗旨,在韵图的设计、编定及歌诀方面,远取《康熙字典》前《字母切韵要法》,依据时音,归并其三十六字母而得十九母,同时以其为参照,变摄为韵,合并删减韵首,确立并创制三十三韵首;近取《李氏音鉴》,在一定程度上借鉴其粗细理论,进一步细化三十三韵首,因袭之中不乏创新,体现出一定的革新意识.
党的十八大以来,党中央把历史工作摆在了更加突出的位置.2019年1月3日,中国社会科学院中国历史研究院成立,习近平总书记在贺信中指出,"当代中国是历史中国的延续和发展.新时代坚持和发展中国特色社会主义,更加需要系统研究中国历史和文化,更加需要深刻把握人类发展历史规律,在对历史的深入思考中汲取智慧、走向未来".
随着"朱熹是荀学"命题的提出,朱熹笔下荀子的真实思想形象值得聚焦探讨.朱熹用"参杂法家"甚至"全是申韩"的评语表达对荀子取法法家以建构学说的不满,但依然认为与韩非等法家人物相较,荀子是有救世情怀的儒家圣贤,是"大醇".朱熹沿用了程颐"论性"时性与气兼备的义理架构,认为孟荀皆有得失,荀子于"大本处不透彻,只见得人性之不好";孟子"只见得大本,未说到气质之性",这构成了性恶论兴起的理论源头.不识性之大本,导致荀子虽强调践履工夫却因流于细节而无从落实.朱熹认为应该从孟子四端说来阐明"礼乃性之固有",可破荀卿之说
由马可·波罗(Marco Polo)口述、鲁思蒂切洛(Rustichello da Pisa)执笔的《马可·波罗行纪》,最初书名是《寰宇记》(Devisement dou Monde).它不仅是欧洲第一部详细记录中国的书籍,也是中世纪记载欧亚大陆地理知识最丰富详尽的书籍.其史料价值受到中外学者高度关注,尤其是马可·波罗在元代中国的见闻与旅程,已有多位学者进行考证和阐发.
在墨洛温王朝时期的法兰克王权理论问题上,传统观点普遍强调以“神秘力量”为基础的“血统权益论”.20世纪90年代以来,一些西方学者试图打破这一藩篱,开始注重发掘法兰克王权
现代化使城市在国家建设中的作用越来越重要,同时也承担了大多数的社会风险.城市在疫情等重大危机事件中付出的代价与社会成本远超乡村,对它进行解读需要关注的不仅是其产生的社会机制,更是它出现的社会历史情境,即从人的行为到制度对社会结构的改变.在中国,伴随着8世纪开始的国家权力中心由乡村向城市的转移,城市占据了财政和军事上的支配地位,形成了新的城市社会意识.城市中陌生人之间的相互依存产生包容性的身份认同,构成了共同的城市社会记忆.疫情带给城市的考验是整体的,既有政府的权威,也有官员的作为,显露出城市社会结构的分化
15世纪英国帕斯顿等三大乡绅家族的书信,是研究经济社会史的重要史料.以1469年玛杰里·帕斯顿的婚姻个案为切入点,并以中世纪基督教的婚姻同意原则为大背景,对15世纪英国乡绅
习近平总书记在主持中共中央政治局第二十三次集体学习时指出:"中华文明具有独特文化基因和自身发展历程,植根于中华大地","经过几代考古人接续奋斗,我国考古工作取得了重大成就,延伸了历史轴线","实证了我国百万年的人类史".
中国语言文字及儒家典籍真正西传至欧洲,是由明清时期的来华传教士实现的,如1575年西班牙奥斯丁会地理学家拉达(Martinus de Rada)编著西班牙文《华语韵编》、意大利耶稣会士罗明坚(Michele Ruggieri)与利玛窦(Matteo Ricci)合编《葡汉词典》、利玛窦与郭居静(Lazzaro Cattaneo)合编《西文拼音华语字典》等.然而,关于谁是儒学西传的真正开拓者,儒家著作如何被译介、诠释及传播的问题,当前学界仍有诸多分歧.本文从西班牙多明我会传教士高母羡(Juan Cobo)与