彼德堡(长篇选译)

来源 :世界文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shanian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
关于别雷的生平、创作、《彼得堡》的基本情节等,请参见本辑钱善行先生《一部被冷落多年的俄罗斯文学名著》一文。这里要特别指出的是,《彼得堡》虽然有比较完整的故事情节,有十分严肃的主题——沙皇统治下的彼得堡的覆没——,但是作者的叙述风格、叙述视角是异常独特的,作者借用了俄罗斯古典文学名著中不少著名的人物形象与情节,把它们置于1905年俄国第一次资产阶级民主革命的背景下加以改造,并作变形、夸张处理,使它们负载上新的寓意和内涵;作品自始至终笼罩着一种亦真亦幻、亦庄亦谐的气氛;作者的笔触不懈追寻的是意识的流动;意识,人的意识,影子的意识,成为作品的主体,难怪作者把《彼得堡》称作“大脑的游戏”。小说除序幕与尾声外共八章,约合中文45万字,译者选译的是第一章的前八节和第八章全部,译自苏联科学出版社1981年出版的《彼得堡》一书。本辑作品还收入了别雷写的一篇《作家自述》,这篇自述作于1933年,即作者去世前一年,可以把这篇自述看作作者对自己文学生涯和创作实践的简短回顾与总结。自述译自苏联作家出版社1988年出版的安德列·别雷《创作问题》专集。译文中的标点和格式基本按原作处理,所选插图均为小说作者亲笔所作。 About Beyer’s life, creation, “Peterborough” and other basic plot, please see this series, Mr. Qian Shanxing “a years of Russian literature classics” article. What should be specially pointed out here is that “Peterborough” has a rather complete storyline and has a very serious theme - the fall of Peterburg under Tsarism - but the author’s narrative style and narrative perspective are unusual and unique. The author borrowed many well-known characters and plots in the Russian classical literature masterpiece and put them under the background of the first bourgeois-democratic revolution in Russia in 1905 and transformed them to make them deformed and exaggerated so that they would be loaded with new ones The meaning and the connotation of the works; the works cover an atmosphere of truthfulness, illusion and dignity; the author’s brushwork relentlessly pursues the flow of consciousness; consciousness, human consciousness and shadow consciousness become the main body of the work. Fort “is called” Brain Games “. In addition to the prelude and the ending of the novel, there are altogether eight chapters, about 450,000 words in Chinese. The translator chooses the first eight chapters and the eighth chapter of the first chapter, which are translated from ”Petersburg“ by Soviet Science Press in 1981 book. This book series also includes an author’s self-report written by Berezley. This self-report book can be read in 1933, the year before the author died, as a brief review of his literary career and creative practice by his author And concluded. Self-report translated from the Soviet Union Writers Publishing House 1988 published Andrey Beyer ”creative issues" album. The punctuation and format in the translation are basically handled according to the original. The selected illustrations are made by the author of the novel personally.
其他文献
我还是被“中间者”所吸引。因为我无论如何都无法没我地与“天上的事物”及“地上的事物”同调。所谓中间者的领域,在从地狱到天国的序列中,或许呈炼狱之形,在从“地上的爱
韩国科幻电影《雪国列车》中,末等车厢的众人突出重围,来到头等车厢,标志性的事件便是在水族馆的“寿司吧”狂啖了一回新鲜刺身!在冰天雪地的未来,即便对上等人来说,这也是一
目的 探讨外周静脉滴注 (IVD)、支气管动脉灌注 (BAI)和经支气管动脉与肺动脉双重灌注 (DAI)化疗方法治疗中晚期非小细胞肺癌的临床效果。方法 对我院 1980年以来 3种给药
《时光无涯》(Zeit ohne Ende,1988)由三篇有一定程度连续性的小说组成,《罗拉曼》(Rulaman)是第一篇。小说以一个16岁青年的口吻描述了第三帝国最后年代的景况。罗拉曼是一
贝特霍尔德·莱夏尔特24岁,早年父母双亡,他的教育者当中仅有一人对他发生过影响——一个高尚然而狂热的人、虔诚的无神论者。他很早以前就教给少年一种思索的习惯,这种思索
很多食物都有生熟两种吃法,吃法不同食疗养生功效也有区别。具体要怎么吃,应根据自己的体质以及所患病症等实际情况来确定。白萝卜生吃清热,熟吃下气中医认为,萝卜生吃性凉,
由于本刊篇幅所限,我们只能以选译的方式向读者介绍吉本的这部名著。译文根据坎农加特出版公司出版的《苏格兰之书》第一部《落日之歌》(Sunset Song)1988年版译出,是该书第
中国社会科学院外国文学研究所张英伦、吕同六、钱善行、胡湛珍共同主编的《外国名作家大词典》已由漓江出版社出版。这是一部大型辞书。共收104个国家和地区1534位外国著名
今年3月,阿根廷的南美洲出版社出版了智利当代女作家伊莎贝尔·阿连德的新作《月亮部落的夏娃故事集》,这是伊·阿连德在八年内推出的第四部作品。在她的第三部长篇小说《月
游山茶访,来自台湾中部冻顶茶的故乡——南投县鹿谷乡,代代传承的茶世家。积累超过半世纪的丰富植栽与制茶经验,为全台湾少数产、制、销及文化合一的“一条龙”茶企业,多年来