论文部分内容阅读
【摘 要】随着经济全球化的步伐,英语在世界各地落地生根,中国英语这一英语变体的存在已经成为客观事实。中国英语的出现有其客观必然性,对于发扬中华文化有重要作用,有着宽广的发展和研究前景,但目前我国学生对其认识不足,因此本文主要讲述了中国英语的概念、特点及与中式英语的区别,提出要在教学中引导学生正确使用中国英语的要求。
【关键词】英语;教学;文化
【中图分类号】H319【文献标识码】A【文章编号】1001-4128(2011)05-0057-03
引语
近年来英语从汉语中借词的现象越来越普遍,比如2010年出现的ungelivable(不给力), vegeteal(偷菜), group purchase(团购), seckilling(秒杀), all-out donation(裸捐)等词语。网络的普及以及中国文化的发展和变化促使大量具有中国特色的英语词汇不断涌现,目前牛津英语词典收录的中文词多达245条,其实加上近年来外国媒体所借用的中文词,由汉语进入英语使用中的词语数量远远超过了这个数字。根据美国得克萨斯州的全球语言监测机构的研究,单就2005年来说,英语词汇增加了20000个,其中20%与“中式英语”有关,这些词语中有一部分也许可以经历时间的洗礼之后成为稳定的中国英语。这些词语的出现表明了在经济全球化时代我国地位的提升,但同时也引起了一些英语使用者和研究学者的担忧,他们担心中国学生在英语学习中将无所适从,无法学习好标准的英语表达方式,但是中国英语的作用不可小觑,从教学的角度来说,引导学生正确认识中国英语已经成为了一个必须完成的任务。
1 中国英语的概念
“中国英语”(China English)这一概念最早于1980年由葛传椝先生提出,三十一年以来,学者们对其颇为关注,除少数学者认为中国英语是一种难登大雅之堂的畸形英语之外,大多数的学者都持有肯定、积极的态度。葛传椝先生说:“在旧中国和新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西要表达。如科举(imperial examinations)、翰林院(Hanlinyuan 或 Imperial Academy)、五四运动(May Fourth Movement)、赛先生(Mr. Science)、德先生(Mr. Democracy)、白话文(baihua wen 或 baihua)这些不属于讲英语民族的人所惯用的词语,应该称作China English。” 这个提法肯定了中国英语这一现象。随后, 汪榕培,李文中、贾冠杰、向明友等都以乐观的态度肯定了中国英语变体的客观存在。根据英语语言学家、美国伊利诺斯大学教授卡奇鲁(BrajB.Kachru)提出的“三大同轴圈”理论,中国英语和日本英语、印度英语等英语变体是客观存在的,不同于英美国家的标准英语而又是具有规范性、稳定性的扩展圈英语。
综合以往各位学者的研究,可以认识到中国英语是这样的:中国英语是汉语与英语语言文化交流过程中所产生的一种语言现象, 它是用不属于讲英语民族的人所惯用的词语表达中国社会文化诸领域特有事物,在语音、词汇和句法上具有一定的中国特色,但以规范英语为基础,能够进入英语交际,具有稳定性,能够为标准英语使用者普遍接受,有益于传播中华文化,将随着英语在中国的普及以及中国文化在全球化中的传播而丰富和发展英语及世界文化。
2 中国英语的特点
2.1 从语音层面上来看:从音素方面看,中文和英语虽然在某些单元音,双元音,爆破音及辅音的发音上有类似之处,但其整体的的差异很大,有很多音是没有什么共同之处的。比如中文发音里没有/ ∫ / , / / , / t∫ / 等发音。在音渡方面,连读现象和同化现象在英语中非常普遍,但是中文里却很少见到。语流和语调方面的差异也很显著,英语的重音分布相对来说比较分散,弱读比较多,且是一种语调语言,听起来比较轻松,颇有旋律感;而中文的重音几乎是一个挨着一个的,且是声调语言,听起来显得一板一眼,比较平直。中文和英语在音速上也是有区别的。因此受母语的影响,中国人在不同音素、弱化、同化、连读、语调等方面都存在一定的障碍。即使是一些熟练掌握英语的使用者也很难完全做到标准的英美发音,比如cctv 9 的节目主持人的发音和本土英语主持人在同化、连读、语调等方面也是有差别的,普通的英语学习者就更难实现和英语为母语的人发音完全一致的目标了, 但是总体来说这样的发音也并不影响正常的对外交流。多数英语学习者和使用者都呈现出比较相似的有中国特色的发音。
2.2 从词汇层面上来看:词汇是中国英语最受关注的一个层面,也是对国际英语影响最大的一个方面。以下是中国英语词汇产生的主要途径:
(1)音译:中国英语中有一部分词汇或短语是根据汉语发音直接转化生成,例如:silk, ginseng, kungfu, typhoon, iching, tofu 等等。这些词所表示的事物或概念是中国所独有的,往往拥有悠久的历史,随着中国文化的对外传播,国际英语使用者对其有了一定的了解,音译词相比较复杂冗长的英语词的解释来说就显得更加贴切有力。就拿jiaozi(饺子)来说吧,也翻译为dumpling,或者更确切的解释为a substantial stuffed dumpling,但是实际上dumpling是指皮包馅的所有一类食物,也可以理解为汤圆,布丁什么的,现在很多外国人知道jiaozi是什么东西了,音译就能够被接受了,表达也更清楚。2009年,很多外国媒体直接用了lianghui (两会)的汉语拼音,省时省力而且表达清晰。
(2)借译:将汉语词汇通过英语的构词原理和形态结构直译过来。这样的词数量众多,例如:labor intensive industry(劳动密集型产业),laid-off worker(下岗职工),the reform of state-owned enterprises(国企改革),one country ,two system (一国两制), well-off society(小康社会)等等。
(3)语义再生:中国英语中有一部分词汇、短语、句子是从汉语意思译成英语后而生成新的英语意思。比如:Great Wall(长城),Forbidden city (紫禁城),Red Guard(红卫兵),Gang of Four(四人帮)等等。就像Great Wall,按英文的原意理解就是伟大的墙的意思,现在特指中国的长城,这个词就成了专有名词,有了新的含义。
2.3 从句子层面上来看
受母语的语法规则和表达习惯的影响,中国学生的英语表达在句子层面上表现出一些难以避免的汉语特色,大多数时候,中国英语的表达是符合英语的语法规则的,但是表达习惯上和英语为母语者有很大的差别。目前,学术界关于中国英语句子层面的研究也很多,但鉴于其内容庞杂,在这里笔者只是举出一些有代表性的例子。第一,中英文的被动语态构成形式上有很大的差异,中国英语使用者不如英语为母语者那么习惯于使用英文的被动语态。第二,英语重形合,汉语重意合,因此英语的句子结构往往比较严谨,而汉语则相对松散。例如He had flown in just the day before from Georgia where he had spent his vacation basking in the Caucasian sun after he had finished his task in Guangzhou.(他在广州完成任务后就去格鲁吉亚度假,享受高加索的阳光,昨天才坐飞机回来。) 第三,英语民族偏爱系表结构,而中国人更爱直接使用动态动词,比如I’m not a good English singer(中国人习惯说: I can’t sing well.) He is a light eater but heavy sleeper (中国人:He eats a little but sleeps a lot.)第四,相比较中国英语使用者而言,英语民族更习惯使用表动作意味的名词。如:The plane’s departure is on schedule. (中国人:The plane departed on time.).
2.4 从篇章层面上看:目前,我国学者对于中国英语篇章层次的研究还未见全面系统,只有一些比较大概的描述,比如总的说来英语民族重直线思维和抽象思维,而汉语民族重曲线思维和形象思维,表现在写作上,英语在谋篇和遣词造句上往往开门见山,直陈主题,对问题进行分析、抽象、概括,表达上更为客观和求实,常常使用抽象名词来表达复杂的理性概念;而汉语则在谋篇布局上习惯于使用迂回的表达,先是铺陈渲染,再渐入佳境, 习惯于使用具体、形象的词语来表达理性概念,喜欢用比喻、类比等修辞手法,更带有主观性和感情色彩。当然这只是其中的一小部分的内容,其他方面在本文暂且不谈。
3 中国英语与中式英语的差别
中式英语这一概念的提出要早于中国英语,是早在英国人占领香港做殖民地时,中国劳工为了与之交流而使用的中英文的混杂体或者是用中文思维拼起单词成句的结果。人们普遍认为中式英语是不地道的,是因为中国英语使用者英语水平有限,由于缺乏语料的积累,在表达时瞎编乱造的结果,受母语的负迁移作用很大,人们往往忽略英语表达习惯和规则而死译、硬译、字对字地翻译。一般来说,大部分的中式英语是难以为规范英语的使用者所理解的,使用上带有明显的个体性和不稳定性。而中国英语的概念80年代由葛传椝先生提出以来,受到了不少学者的推崇和肯定,是和中式英语有着巨大差别的。
前面提到过中国英语在发音上有自身的特点,很多时候是难以避免的。而有些英语学习者的发音可称作是中式英语发音。我国市面上曾有销售过快速英语发音入门的书,其所谓窍门就是用汉字标注英语发音,比如Good morning就标为“古得毛宁”之类的,这种发音不要说是外国人,连中国人听了也摸不着头脑。当然大多数人是不会真的这么去学英语发音的,但是确实有相当一部分学生在学习英语发音阶段用汉语拼音之类的标注过,有些人后期也没有纠正过来就越走越远了。不规范的中式英语发音往往是使用者受到母语的影响而又没有及时地系统得学习和纠正导致的,但是通过一段时间的训练是可以纠正的。
从词汇和句子层面上来看中式英语和中国英语的差别就更大了。中国英语在表达上是符合英语的语法规则的,只是受中文思维的影响有时难免体现出中国特色,但总的来说是对于有效的交流影响不大。而中式英语常表现为将英语单词硬套到汉语句子里,忽略了英文的语法规则。以下列举几个大家比较熟知的例子:
“talk love”(谈恋爱)
“walk into society”(走入社会)
“We two,who and who?”(我俩谁跟谁啊?)
“good good study,day day up.”(好好学习,天天向上)
“one car come, one car go, two car pengpeng, the people die”(一辆车来,一车去,两车碰碰人死了。
这样的句子读起来有让人捧腹大笑之感,在国际交流中是很难让外国人明白的。总的说来,中式英语阻碍了有效地国际交流,应该对其持有否定的态度;中式英语的使用者随着自身语料的积累以及对英语语法和习惯表达的学习能够逐步修正错误的表达, 从中介语过度到规范的目的语。而中国英语相对来说具有群体性,比较稳定,使用者往往是熟练掌握英语的人员,比如说用英语写作的中国作家,记者,翻译人员等,他们在国际交流中输出中国文化,出于需要,有意识地、有目的地,在规范地创造和使用着中国英语。不过,有时候中国英语和中式英语的界限其实是模糊的,差别并不是泾渭分明的,当某些中式英语被大多数的规范英语使用者所认同时,就逐步演变为规范的英语了。比如大家熟知的“Long time no see”,现在也被很多外国朋友使用,在热播的美剧《越狱》里就有用到。也许以后有一些我们现在看来难登大雅之堂的中式英语也会被规范的英语所吸收。笔者认为中式英语到底是不是具有生命力力,需要时间的检验以及广大国际英语使用者的认同。就目前来看,中式英语对于英语的习得来说是很不利的,应该尽量避免,否则长期如此会导致错误的石化,最终妨碍学习者掌握好目的语。
4 大学英语视角下的中国英语
4.1 中国英语存在的必要性
(1)中国英语体现了文化的平等性和中华民族的自尊感。中华文明有着五千多年的悠久历史,且近年来我国经济发展迅速,综合国力不断提升,中国在国际上的影响力越来越大,是值得国人为之骄傲的,而与此同时,世界也渴望了解中国。英语现在已经成为了国际交流的语言,应该承担起承载多种文化的责任,而众所周知,单一的一门语言是难以完成这个任务的,要想实现这个目标,语言必须进行变化,英语变体必须存在,中国英语必须存在。语言承载着文化,中国人在和外国人交流时不单要学习他国文化也应发扬中国文化,介绍中国特色的事物,让世界更多地了解中国。目前,很多非英语专业的学生对于中国英语并没有一个清晰的认识。当课堂上老师提到I Ching, lychee, mahjong, paper tiger, Cultural Great Leap 这样的字眼时,学生往往会流露出不可置信的表情,他们认为这是不规范的表达,以为在英文中有更加合适的翻译,其实这是因为他们对中西方的文化差异性认识不足的表现。在实际的与外国人的交流当中,当有需要介绍到中国传统的文化事物时,学生就会出现失语现象,因为他们的词汇储备里缺乏这样的字眼。现在学校比较常用的教材主要是用英美英语编写的,教材的内容也主要是关于英美文化,中国学生在学习英语的同时也在接受英语国家的文化熏陶,这在交流上可以看作是文化输入。交流应是双向的,中国英语学习者也需要进行文化的输出, 但是因为教材中的中国文化的内容比较少见,在和外国人交谈时学生们总感觉难以充分表达。
(2)中国英语可以激发学生学习英语的动力。我国学生在讲英语时缺乏讲的动力,这和教材脱离生活有一定关系,学习了中国英语之后我国的英语使用者能够更自由地表达更多的东西,从身边熟悉的事物说起可以激发其学习英语的内在动力,感受到英语的实用性。
4.2 倡导学生正确使用中国英语:目前我国的大学英语教学大纲虽然对学生的跨文化交际能力提出了更高的要求,但是总的来说在教材上表现得还不够明显,涉及中国文化的内容比较少,因此在课堂上教师应该有意识地补充一些关于中国英语的内容,给学生布置一些课下的阅读任务,并在课堂上组织学生围绕某个主题做PPT演示,做话题讨论或者是情景演练等,提高学生上英语课的兴趣并提高其表达能力。举个例子,比如春节快到了,就可以以春节为例,让学生课下借助网络,书籍,报刊杂志等来了解规范的中国英语表达,在课堂上组织学生围绕这个主题来演示、讨论、模拟拜年的情景等等。
在课后,教师应该鼓励学生利用好身边的教育和学习资源,鼓励学生到英语角和外教交流,像一些旅游城市,也可以到外国游客多的地方聊天,在校时积极参加英语文化活动等等。
此外,教师要在学生造句练习,作文习作以及对话等方面纠错,让学生区别正确的中国英语表达和有碍交流的中式英语。
5 结语
中国学生应该清楚地知道学习英语的目的最终是为了进行交流,而交流是双向的,我们在学习英语并随之进行英美文化输入的同时也需要向世界输出中国文化。如果英语教学中缺少了中国文化的内容,中国学习英语的学生在国际交流中将处于被动的地位,因此学生要正确看待中国英语,学会用规范的中国英语来弘扬中国文化,完成有效的国际交流。总而言之,要学好英语,学生们既要学好英语的规范表达,了解西方文化,也要学好中国文化,学好中国英语。
参考文献
[1] 葛传椝.漫谈由汉译英问题[J].《翻译通讯》,1980年第2期
[2] 杜瑞清,姜亚军.近二十年“中国英语”研究述评[J].《外语教学与研究》, 2001年01期
[3] 贾冠杰,向明友.为中国英语一辩[J].《外语与外语教学》, 1997年05期
[4] 林琼.中国英语和中国式英语新探[J].《外语教学》,西安外国语学院学报, 2001年01期
[5] Braj B.Kachru ,Institutionalized second-language varieties[J].Greenbaum, Sidney,1985
[6] 徐洁.论中国英语和中式英语之比较[J].《新西部》,2010年12期
[7] 李红菱.中式英语现象分析及对策研究[J].《沈阳航空工业学院学报》,2010年06期
[8] 郝薇.中式英语与中国英语教学[J].《语文学刊(外语教育与教学)》,2010年02期
[9] 汪榕培.中国英语是客观存在[J].解放军外国语学院学报,1991年
[10] 罗运芝.中国英语前景观[J].外语与外语教学,1998年
【关键词】英语;教学;文化
【中图分类号】H319【文献标识码】A【文章编号】1001-4128(2011)05-0057-03
引语
近年来英语从汉语中借词的现象越来越普遍,比如2010年出现的ungelivable(不给力), vegeteal(偷菜), group purchase(团购), seckilling(秒杀), all-out donation(裸捐)等词语。网络的普及以及中国文化的发展和变化促使大量具有中国特色的英语词汇不断涌现,目前牛津英语词典收录的中文词多达245条,其实加上近年来外国媒体所借用的中文词,由汉语进入英语使用中的词语数量远远超过了这个数字。根据美国得克萨斯州的全球语言监测机构的研究,单就2005年来说,英语词汇增加了20000个,其中20%与“中式英语”有关,这些词语中有一部分也许可以经历时间的洗礼之后成为稳定的中国英语。这些词语的出现表明了在经济全球化时代我国地位的提升,但同时也引起了一些英语使用者和研究学者的担忧,他们担心中国学生在英语学习中将无所适从,无法学习好标准的英语表达方式,但是中国英语的作用不可小觑,从教学的角度来说,引导学生正确认识中国英语已经成为了一个必须完成的任务。
1 中国英语的概念
“中国英语”(China English)这一概念最早于1980年由葛传椝先生提出,三十一年以来,学者们对其颇为关注,除少数学者认为中国英语是一种难登大雅之堂的畸形英语之外,大多数的学者都持有肯定、积极的态度。葛传椝先生说:“在旧中国和新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西要表达。如科举(imperial examinations)、翰林院(Hanlinyuan 或 Imperial Academy)、五四运动(May Fourth Movement)、赛先生(Mr. Science)、德先生(Mr. Democracy)、白话文(baihua wen 或 baihua)这些不属于讲英语民族的人所惯用的词语,应该称作China English。” 这个提法肯定了中国英语这一现象。随后, 汪榕培,李文中、贾冠杰、向明友等都以乐观的态度肯定了中国英语变体的客观存在。根据英语语言学家、美国伊利诺斯大学教授卡奇鲁(BrajB.Kachru)提出的“三大同轴圈”理论,中国英语和日本英语、印度英语等英语变体是客观存在的,不同于英美国家的标准英语而又是具有规范性、稳定性的扩展圈英语。
综合以往各位学者的研究,可以认识到中国英语是这样的:中国英语是汉语与英语语言文化交流过程中所产生的一种语言现象, 它是用不属于讲英语民族的人所惯用的词语表达中国社会文化诸领域特有事物,在语音、词汇和句法上具有一定的中国特色,但以规范英语为基础,能够进入英语交际,具有稳定性,能够为标准英语使用者普遍接受,有益于传播中华文化,将随着英语在中国的普及以及中国文化在全球化中的传播而丰富和发展英语及世界文化。
2 中国英语的特点
2.1 从语音层面上来看:从音素方面看,中文和英语虽然在某些单元音,双元音,爆破音及辅音的发音上有类似之处,但其整体的的差异很大,有很多音是没有什么共同之处的。比如中文发音里没有/ ∫ / , / / , / t∫ / 等发音。在音渡方面,连读现象和同化现象在英语中非常普遍,但是中文里却很少见到。语流和语调方面的差异也很显著,英语的重音分布相对来说比较分散,弱读比较多,且是一种语调语言,听起来比较轻松,颇有旋律感;而中文的重音几乎是一个挨着一个的,且是声调语言,听起来显得一板一眼,比较平直。中文和英语在音速上也是有区别的。因此受母语的影响,中国人在不同音素、弱化、同化、连读、语调等方面都存在一定的障碍。即使是一些熟练掌握英语的使用者也很难完全做到标准的英美发音,比如cctv 9 的节目主持人的发音和本土英语主持人在同化、连读、语调等方面也是有差别的,普通的英语学习者就更难实现和英语为母语的人发音完全一致的目标了, 但是总体来说这样的发音也并不影响正常的对外交流。多数英语学习者和使用者都呈现出比较相似的有中国特色的发音。
2.2 从词汇层面上来看:词汇是中国英语最受关注的一个层面,也是对国际英语影响最大的一个方面。以下是中国英语词汇产生的主要途径:
(1)音译:中国英语中有一部分词汇或短语是根据汉语发音直接转化生成,例如:silk, ginseng, kungfu, typhoon, iching, tofu 等等。这些词所表示的事物或概念是中国所独有的,往往拥有悠久的历史,随着中国文化的对外传播,国际英语使用者对其有了一定的了解,音译词相比较复杂冗长的英语词的解释来说就显得更加贴切有力。就拿jiaozi(饺子)来说吧,也翻译为dumpling,或者更确切的解释为a substantial stuffed dumpling,但是实际上dumpling是指皮包馅的所有一类食物,也可以理解为汤圆,布丁什么的,现在很多外国人知道jiaozi是什么东西了,音译就能够被接受了,表达也更清楚。2009年,很多外国媒体直接用了lianghui (两会)的汉语拼音,省时省力而且表达清晰。
(2)借译:将汉语词汇通过英语的构词原理和形态结构直译过来。这样的词数量众多,例如:labor intensive industry(劳动密集型产业),laid-off worker(下岗职工),the reform of state-owned enterprises(国企改革),one country ,two system (一国两制), well-off society(小康社会)等等。
(3)语义再生:中国英语中有一部分词汇、短语、句子是从汉语意思译成英语后而生成新的英语意思。比如:Great Wall(长城),Forbidden city (紫禁城),Red Guard(红卫兵),Gang of Four(四人帮)等等。就像Great Wall,按英文的原意理解就是伟大的墙的意思,现在特指中国的长城,这个词就成了专有名词,有了新的含义。
2.3 从句子层面上来看
受母语的语法规则和表达习惯的影响,中国学生的英语表达在句子层面上表现出一些难以避免的汉语特色,大多数时候,中国英语的表达是符合英语的语法规则的,但是表达习惯上和英语为母语者有很大的差别。目前,学术界关于中国英语句子层面的研究也很多,但鉴于其内容庞杂,在这里笔者只是举出一些有代表性的例子。第一,中英文的被动语态构成形式上有很大的差异,中国英语使用者不如英语为母语者那么习惯于使用英文的被动语态。第二,英语重形合,汉语重意合,因此英语的句子结构往往比较严谨,而汉语则相对松散。例如He had flown in just the day before from Georgia where he had spent his vacation basking in the Caucasian sun after he had finished his task in Guangzhou.(他在广州完成任务后就去格鲁吉亚度假,享受高加索的阳光,昨天才坐飞机回来。) 第三,英语民族偏爱系表结构,而中国人更爱直接使用动态动词,比如I’m not a good English singer(中国人习惯说: I can’t sing well.) He is a light eater but heavy sleeper (中国人:He eats a little but sleeps a lot.)第四,相比较中国英语使用者而言,英语民族更习惯使用表动作意味的名词。如:The plane’s departure is on schedule. (中国人:The plane departed on time.).
2.4 从篇章层面上看:目前,我国学者对于中国英语篇章层次的研究还未见全面系统,只有一些比较大概的描述,比如总的说来英语民族重直线思维和抽象思维,而汉语民族重曲线思维和形象思维,表现在写作上,英语在谋篇和遣词造句上往往开门见山,直陈主题,对问题进行分析、抽象、概括,表达上更为客观和求实,常常使用抽象名词来表达复杂的理性概念;而汉语则在谋篇布局上习惯于使用迂回的表达,先是铺陈渲染,再渐入佳境, 习惯于使用具体、形象的词语来表达理性概念,喜欢用比喻、类比等修辞手法,更带有主观性和感情色彩。当然这只是其中的一小部分的内容,其他方面在本文暂且不谈。
3 中国英语与中式英语的差别
中式英语这一概念的提出要早于中国英语,是早在英国人占领香港做殖民地时,中国劳工为了与之交流而使用的中英文的混杂体或者是用中文思维拼起单词成句的结果。人们普遍认为中式英语是不地道的,是因为中国英语使用者英语水平有限,由于缺乏语料的积累,在表达时瞎编乱造的结果,受母语的负迁移作用很大,人们往往忽略英语表达习惯和规则而死译、硬译、字对字地翻译。一般来说,大部分的中式英语是难以为规范英语的使用者所理解的,使用上带有明显的个体性和不稳定性。而中国英语的概念80年代由葛传椝先生提出以来,受到了不少学者的推崇和肯定,是和中式英语有着巨大差别的。
前面提到过中国英语在发音上有自身的特点,很多时候是难以避免的。而有些英语学习者的发音可称作是中式英语发音。我国市面上曾有销售过快速英语发音入门的书,其所谓窍门就是用汉字标注英语发音,比如Good morning就标为“古得毛宁”之类的,这种发音不要说是外国人,连中国人听了也摸不着头脑。当然大多数人是不会真的这么去学英语发音的,但是确实有相当一部分学生在学习英语发音阶段用汉语拼音之类的标注过,有些人后期也没有纠正过来就越走越远了。不规范的中式英语发音往往是使用者受到母语的影响而又没有及时地系统得学习和纠正导致的,但是通过一段时间的训练是可以纠正的。
从词汇和句子层面上来看中式英语和中国英语的差别就更大了。中国英语在表达上是符合英语的语法规则的,只是受中文思维的影响有时难免体现出中国特色,但总的来说是对于有效的交流影响不大。而中式英语常表现为将英语单词硬套到汉语句子里,忽略了英文的语法规则。以下列举几个大家比较熟知的例子:
“talk love”(谈恋爱)
“walk into society”(走入社会)
“We two,who and who?”(我俩谁跟谁啊?)
“good good study,day day up.”(好好学习,天天向上)
“one car come, one car go, two car pengpeng, the people die”(一辆车来,一车去,两车碰碰人死了。
这样的句子读起来有让人捧腹大笑之感,在国际交流中是很难让外国人明白的。总的说来,中式英语阻碍了有效地国际交流,应该对其持有否定的态度;中式英语的使用者随着自身语料的积累以及对英语语法和习惯表达的学习能够逐步修正错误的表达, 从中介语过度到规范的目的语。而中国英语相对来说具有群体性,比较稳定,使用者往往是熟练掌握英语的人员,比如说用英语写作的中国作家,记者,翻译人员等,他们在国际交流中输出中国文化,出于需要,有意识地、有目的地,在规范地创造和使用着中国英语。不过,有时候中国英语和中式英语的界限其实是模糊的,差别并不是泾渭分明的,当某些中式英语被大多数的规范英语使用者所认同时,就逐步演变为规范的英语了。比如大家熟知的“Long time no see”,现在也被很多外国朋友使用,在热播的美剧《越狱》里就有用到。也许以后有一些我们现在看来难登大雅之堂的中式英语也会被规范的英语所吸收。笔者认为中式英语到底是不是具有生命力力,需要时间的检验以及广大国际英语使用者的认同。就目前来看,中式英语对于英语的习得来说是很不利的,应该尽量避免,否则长期如此会导致错误的石化,最终妨碍学习者掌握好目的语。
4 大学英语视角下的中国英语
4.1 中国英语存在的必要性
(1)中国英语体现了文化的平等性和中华民族的自尊感。中华文明有着五千多年的悠久历史,且近年来我国经济发展迅速,综合国力不断提升,中国在国际上的影响力越来越大,是值得国人为之骄傲的,而与此同时,世界也渴望了解中国。英语现在已经成为了国际交流的语言,应该承担起承载多种文化的责任,而众所周知,单一的一门语言是难以完成这个任务的,要想实现这个目标,语言必须进行变化,英语变体必须存在,中国英语必须存在。语言承载着文化,中国人在和外国人交流时不单要学习他国文化也应发扬中国文化,介绍中国特色的事物,让世界更多地了解中国。目前,很多非英语专业的学生对于中国英语并没有一个清晰的认识。当课堂上老师提到I Ching, lychee, mahjong, paper tiger, Cultural Great Leap 这样的字眼时,学生往往会流露出不可置信的表情,他们认为这是不规范的表达,以为在英文中有更加合适的翻译,其实这是因为他们对中西方的文化差异性认识不足的表现。在实际的与外国人的交流当中,当有需要介绍到中国传统的文化事物时,学生就会出现失语现象,因为他们的词汇储备里缺乏这样的字眼。现在学校比较常用的教材主要是用英美英语编写的,教材的内容也主要是关于英美文化,中国学生在学习英语的同时也在接受英语国家的文化熏陶,这在交流上可以看作是文化输入。交流应是双向的,中国英语学习者也需要进行文化的输出, 但是因为教材中的中国文化的内容比较少见,在和外国人交谈时学生们总感觉难以充分表达。
(2)中国英语可以激发学生学习英语的动力。我国学生在讲英语时缺乏讲的动力,这和教材脱离生活有一定关系,学习了中国英语之后我国的英语使用者能够更自由地表达更多的东西,从身边熟悉的事物说起可以激发其学习英语的内在动力,感受到英语的实用性。
4.2 倡导学生正确使用中国英语:目前我国的大学英语教学大纲虽然对学生的跨文化交际能力提出了更高的要求,但是总的来说在教材上表现得还不够明显,涉及中国文化的内容比较少,因此在课堂上教师应该有意识地补充一些关于中国英语的内容,给学生布置一些课下的阅读任务,并在课堂上组织学生围绕某个主题做PPT演示,做话题讨论或者是情景演练等,提高学生上英语课的兴趣并提高其表达能力。举个例子,比如春节快到了,就可以以春节为例,让学生课下借助网络,书籍,报刊杂志等来了解规范的中国英语表达,在课堂上组织学生围绕这个主题来演示、讨论、模拟拜年的情景等等。
在课后,教师应该鼓励学生利用好身边的教育和学习资源,鼓励学生到英语角和外教交流,像一些旅游城市,也可以到外国游客多的地方聊天,在校时积极参加英语文化活动等等。
此外,教师要在学生造句练习,作文习作以及对话等方面纠错,让学生区别正确的中国英语表达和有碍交流的中式英语。
5 结语
中国学生应该清楚地知道学习英语的目的最终是为了进行交流,而交流是双向的,我们在学习英语并随之进行英美文化输入的同时也需要向世界输出中国文化。如果英语教学中缺少了中国文化的内容,中国学习英语的学生在国际交流中将处于被动的地位,因此学生要正确看待中国英语,学会用规范的中国英语来弘扬中国文化,完成有效的国际交流。总而言之,要学好英语,学生们既要学好英语的规范表达,了解西方文化,也要学好中国文化,学好中国英语。
参考文献
[1] 葛传椝.漫谈由汉译英问题[J].《翻译通讯》,1980年第2期
[2] 杜瑞清,姜亚军.近二十年“中国英语”研究述评[J].《外语教学与研究》, 2001年01期
[3] 贾冠杰,向明友.为中国英语一辩[J].《外语与外语教学》, 1997年05期
[4] 林琼.中国英语和中国式英语新探[J].《外语教学》,西安外国语学院学报, 2001年01期
[5] Braj B.Kachru ,Institutionalized second-language varieties[J].Greenbaum, Sidney,1985
[6] 徐洁.论中国英语和中式英语之比较[J].《新西部》,2010年12期
[7] 李红菱.中式英语现象分析及对策研究[J].《沈阳航空工业学院学报》,2010年06期
[8] 郝薇.中式英语与中国英语教学[J].《语文学刊(外语教育与教学)》,2010年02期
[9] 汪榕培.中国英语是客观存在[J].解放军外国语学院学报,1991年
[10] 罗运芝.中国英语前景观[J].外语与外语教学,1998年