从异化与归化的角度谈《红楼梦》的翻译

来源 :中国科技纵横 | 被引量 : 0次 | 上传用户:whfork
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
二十世纪七十年代,两个《红楼梦》的完整英译本先后在北京、伦敦出版,译者分别是中国的杨宪益先生及其夫人戴乃迭和英国的霍克斯先生。杨氏夫妇在翻译当中主要采用了异化的翻译方法,而霍氏则采用了归化的翻译方法。无论是《红楼梦》这三个字的翻译,还是对“红”字的处理,以及一些带有宗教色彩的词语的翻译,均体现了两者之间的差异。异化的翻译方法更有利于传播源语文化,而用归化的翻译方法翻译的译文则更容易被目的语的读者所接受。事实上,归化和异化并存于每一篇译文当中,没有绝对的归化和异化。所以我们应以客观,辨证的态度对待归化和异化
其他文献
本文简述的主要内容有深层处理湿陷性黄土的地质条件,深层搅拌技术加固低含水量湿陷性黄土地基原理,深层搅拌桩的施工质量控制等。
基于GaN厚膜在蓝宝石基底上外延生长过程中膜厚方向的晶格常数从界面到膜表面呈现弛豫特征的实验结果,建立了一个描述膜厚方向的正应变的力学模型,称为“弛豫模型”,进而计算和
奥运,让中国成为了世界舞台的焦点。奥运圣火的点燃,不仅燃起了赛场上的体育竞技战,更点燃了赛场外门户网站的营销战。如今,Web2.0渐渐告别了放置banner或弹出广告的老路,精准的效
如果问你:理想中最完美的搜索引擎会是什么样子?你可能会给出这样的答案:我希望它能理解我提出的问题,并从浩瀚的网页、图片和网络视频中选出最合适的答案呈现给我。
“经过,看过与实际做过的感觉是完全不一样的”。曹国伟在美国硅谷见识了很多“疯狂”的事情。但在新浪,他作为主要参与者,经历了许多富有戏剧性的“故事”,其中最经典的案例莫过
介绍了计算机网络管理系统的构成及功能,分析了计算机网络管理系统的现状,并从多方面对其发展趋势进行论述。
近年来,我国测绘工程的产业化发展逐步突破了传统测绘技术的束缚,成为高技术产业的重要组成部分。本文就我国测绘工程技术的发展前景进行初步探讨。
针对胜利油田水源地建设时间早、数量多,分布广,受油气生产和城镇建设的影响大的现状,分析了目前存在着多方面的安全隐患,提出油田饮用水水源地保护和管理的对策,保障油田的供水安
两周前我买了一款新的智能手机Palm Centro,自从有了它,我的生活发生了极大的变化。