英汉语言差异对笔译的影响

来源 :中国科教创新导刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lan737898
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:受文化、历史、环境、地理等方面因素的影响,英语跟汉语两种语言存在着很大的不同,同时也是汉英笔译工作中很大的障碍。本文基于英汉两种语言文化背景等方面的不同,对两种语言词汇上的不同进行重点分析,同时针对这些不同提出有效的翻译对策,希望本文的研究对翻译者有一定的帮助。
  关键词:语言差异 文化 翻译 影响
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2014)03(a)-0156-02
  语言是文化交流的载体和体现,正是有了语言,文化才得以发展和继承,同时因为文化之间的不同,所以才会有语言之间的不同,而翻译是两种文化之间沟通交流的纽带,读者在阅读译品的过程中,通过对异国文化的了解,发现各种文化之间的差异,在忠于本土文化的基础上,吸取他国文化的精华来丰富民族文化。从而能够加深各国、各民族之间的沟通和借鉴。所有这些活动都必须借助于翻译,翻译过程中也必然会因为语言及文化差异的不同而造成一定的困难。
  1 英汉语言的差异
  1.1 词法差异
  英汉语言在词法方面的差异涉及面很广,并且其表现形式也相当负责。本节拟从词汇形态、语势、语言结构等方面来分析英汉两种语言的差异。
  1.1.1 词汇形态的变化
  在英语词汇中,每种实词都有形态的变化,例如,名词有数量及所有格的比那话,动词有人称、语态、非谓语及时态的变化,而且很多词汇因为un-,dis-,ex-等前缀或-ly,-ish,-ate等后缀的添加使得词义和词性都发生了改变。在英语句子中,很多时候都是通过变化词汇的形态对说明句子主谓之间的逻辑关系的。而在汉语语言中是没有形态变化的,汉语语言汇中主要是考词语和词语之间的顺序来说明句子的暗含意思,所以译者在翻译时如果存在英语词汇形态变化,翻译成汉语就要适当的变换说法或者加词来表达,比如根据英语词汇中-ed、-ing等翻译时就要在中文句子加“已经、正在”等词语,动分词形式的通常要译成短语。汉译英的过程中,就应该把汉语表达的语气、语态、时态等应英语词汇的形态变化来表示。
  另外,汉语中多用动词来表达句子的时态,而且有几类时态词后还需附着助词,如“着、了”等,而英语语言中的助词多以介词、名词、冠词等来表达。
  1.1.2 语势
  在英语句子中,多用静态语势,但是汉语句子中大多是动态语势。英语句子中习惯用静态语势来表达一些能力很强的词汇,如:名词、形容词、副词、介词等,多是在谓语动词的引导下组织句子结构的,因此静态语势在英语中是不可避免的。但是汉语句子中,动态语势的表达就很明显了,多使用动词或动词词组,所以,译者在英译汉的翻译中如果碰到静态语势的,势必要翻译成汉语中的动态语势。
  例1:Water works for weight loss.
  译:饮水有利于减肥。
  在例1中,英文句子中只出现了一个动词“work”,但是翻译成汉语就有两个动词了“饮水”和“减肥”。
  1.2 英汉两种语言的句法差异
  英语跟汉语语言的句子基本结构都是主谓宾,但还是存在着一些不同,在句子结构上面英汉语言有很多不对应的现象,以下来分析几个常见的不对应现象。
  1.2.1 语序上的不对应现象
  英汉语言句子结构中除了主语、谓语、宾语外,还有状语,而状语在英汉句子结构上顺序是不同的,英语句子中时间状语可置前也可置后,而汉语中多用在句子前面,英语句子中方式状语和地点状语也多置于宾语后面,而汉语句子中地点状语和方式状语一般置于谓语之前。
  英汉语言句子结构最大的不同就是方式状语在句子中的位置了,无特殊情况下,方式状语一般在英语句子中置于动词之后,在汉语句子却不能置于动词之后,只能置于动词之前了,例如在英语句子中“He afraided obviously”或“Obviously,he afraided”,翻译成汉语都是“他明显很害怕”。
  在汉语语言句子结构中定语置于句子之前,所以在英译汉的过程中,译者必须把英语句子中的定语从句或定语短语放在汉语句子前面,因为英语句子中定语是置后的。而在英语句子中某些副词翻译汉语时,副词位置是不变的,如:“经常、总是、通常”等这类副词是置于动词前面的,无论是情态动词还是助动词。
  例2:He often encourages us.
  译:他经常鼓励我们。
  1.2.2 叙事推理顺序
  中国人的思维方式和西方人的思维方式是不同的,中国人多属于思维,在表达事物的时候是按照时间的先后,事情发生的因果,从大到小来叙述的。而西方人的思维比较抽象,他们认为人和物是分立的,思维是超乎自然的客观事物,人是万物之主,能征服自然亦能改造自然,所以西方人在叙事推理的表达上就习惯先表态后叙述,先整体后细分,先概括后细分,从小到大,从果到因等,中西方人的主体意识和客体意识是相反的。在英汉句子中反应出来得很明显,从地址和人名的翻译就可以看出。
  例3:Room 2606,Building A,Blue Ocean,Minhang District,Shanghai City,P.R. China.
  译:上海市闵行区绿地科技岛广场A座2606室。
  例3中可以看出来英语表述地址是由小到大的,而中文表述是从大到小的。
  1.2.3 形合与意合
  英语语言重形合,汉语重意合、“形合”是指“句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段或詞汇手段”,而意合是指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段”、形合依靠句法结构过细反映西方重形式逻辑、重实证的思维模式,而意合依靠语义贯通反映了汉民族重内省和体悟、表达简约而不重逻辑的思维模式、对于形合和意合的把握有益于英汉互译的操作,译者应仔细揣摩源语和译入语的“形、意”差异,对于译文的语言结构和逻辑关系重新调整,符合其本质的差异性。   2 英汉语言差异对笔译的影响分析
  在英汉语言词汇的翻译上,翻译方法和技巧对译者的翻译过程是很重要的,并且也是译者必须掌握的基本内容。因此,熟悉和掌握英汉语言词汇之间的差异对笔译工作者是很有帮助的。
  2.1 英汉语言在词形和词性上的差异对笔译的影响
  英语语言的词性和词形跟汉语语言有大的差异,这就造成了看似一样的词却有不同意思的现象,同时也有不同的词翻译过来是相同意思现象。在英语语言词汇中,一个单词可以通过转化法或者派生法等词形的变化来改变词的意思,从而导致词汇的词性发生变化。相对于英语语言,汉语中就没有这样的方法来变化词汇,汉语词汇较为固定,不能随意改变其词形,更不能通过改变词形来改变词性。这就要求译者在英汉翻译过程中熟悉和掌握两种语言词类之间的转换,对于翻译者来说,这也是翻译中的一种基本翻译技巧。英语语言中常见的词类转译有:(1)动词、名词、副词、形容词等之间的相互转译;(2)名词转译为代词;(3)动词转译为介词。在汉译过程中,使用转译法可以使得翻译出来的文章不仅忠于原文,也符合汉语语言的表达习惯。
  例4:Rockets have found application for the exploration of the universe.
  译:火箭已经用来探索宇宙。
  例4中的名词“applicanon”和“exploration”分别是在动词“apply”和“explore”后添加名词性后缀“-tion”而转变过来的。英语词汇形态的变化引起了词性的变化,而汉语没有这样的变化,所以英语例句中的名词在翻译时转译成了汉语的动词。
  2.2 英汉语言在词类和词类使用上的差异对笔译的影响
  在英语语言中有其独特的冠词(a,an,the),相对应的汉语语言也独有连词(个,双,对,把,根,条等),英汉翻译中这类词是找不到相对应的翻译词汇的。在句子结构的主要词汇中,英语句子中多由名词、形容词、介词、副词等词汇构成,而汉语句子中多是动词。所以,译者在英汉翻译过程中就要通过增词的方法来对词汇进行补充、限定。
  例5:Put a straw in a glass of drinking water.Suck through the straw.The water goes up into your mouth.
  译:把一根吸管插入一杯饮用水中,通过吸管吸,水就会进入口中。
  例5中的不定冠词“a”为英语独有,汉语中没有对应词类,所以在翻译时要根据句子的语境适当的添加符合汉语习惯的量词“根,杯”。
  3 结语
  对于笔译工作者而言,熟悉和掌握英语语言和汉语语言之间的差异是必须具备的素质。想要翻译出优秀的译品,翻译工作者就要更加深入的了解两种语言背后的文化差异,根据文化之间的不同,合理的采用翻译技巧来对句子变通,忠于原文又符合汉语国家语言习惯,所以就需要翻译工作者不断的学习和丰富自己的文化知识,从而提高翻译质量。
  参考文献
  [1] 范仲英.实用英语翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.
  [2] 熊启煦.翻译的归化与异化[J].西南民族大学学报,2010(8):342-345.
  [3] 趙爱国.语言文化学论纲[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,2009:28-41.
  [4] 邵志洪.汉英对比翻译导论[M].上海:华东理工大学出版社,2008:11-15.
其他文献
本文以江西农业大学为例,对农学专业的植物病理学在理论教学、实验教学以及实习教学过程中存在的一些问题进行简要阐述,并结合实际教学情况提出相关教学建议。
宫崎骏温柔细腻的图像话语,从来不曾远离永恒且具有现实意义的主题,而片中一贯的爱情主题和反战的人文关怀,因为片中所设角色的丰富性、真实感和故事的生动、画面的唯美,获得了自
一、扎实做好国家重大政策落实跟踪审计,确保各项政策措施落地生根自2014年8月以来,国家重大政策措施贯彻落实情况跟踪审计在促进政策落地生根、简政放权、项目建设、资金保
小学数学是小学阶段学校教学的重要课程之一,其主要目的是培养学生的初步计算和逻辑思维能力,这对于学生的发展有着极为重要的作用.在当前新课改的推动下,关于学校教学的改革
《嘉莉妹妹》是美国自然主义作家西奥多.德莱塞的一部重要作品。作品讲述了女主人公嘉莉迫于生计斡旋于各种男性角色之间。作品出版伊始,社会各界褒贬不一。随着时代的发展以
政治圈头号偶像Michelle Obama翻版"肯尼迪夫人",还是卡米洛"平民"天后?无论是风头最劲的法国第一夫人布吕妮,还是永远的英伦玫瑰戴安娜,统统让位,喜新厌旧的时尚圈当今最红的头号
了解自己有很多种方式,你可以用哲学的方式、文学的方式、甚至于宗教的方式去认识自己。在西方,一个人决定去做精神分析,其实是代表了一个人的选择,他愿意了解、并零意用这种方式
腰椎体后缘软骨结节,发病缓慢,病变主要由疝人的髓核和软骨成分,骨质缺损区及掀起的骨块构成,易致椎管狭窄,从而引起腰腿痛等症状.CT表现可对本病作出正确诊断,
阜外医院每年约6 000例冠状动脉造影,介入治疗及搭桥手术约3 000例.根据心脏瓣膜病冠状动脉造影研究,我国50岁以上瓣膜病患者合并冠心病约占13%~20%.50岁以上患者心脏外科术前
社会主义市场经济条件下,企业投资主体多元化和资金供应渠道多样化,使企业与外部的利害关系日益扩大,投资人不仅关心企业的盈利能力,而且越来越关心企业的短期偿债能力。流动