从功能翻译视角谈大陆、港、台英语影片名汉译之比较

来源 :电影评介 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dxc717
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
影片名翻译属广告翻译,应该按照广告的功能来进行.对译者而言,译名必须以原影片名和影片为标准,译者所翻译的片名通顺与否,流畅与否,雅致与否,都应取决于能否准确全面地理解原文文本并在尽可能保持原文语言形式的基础上努力做到译名与原名的信息等值与艺术等效.
其他文献
受吴波论文[1]的启发,联系<搜神记>中的相关用例对介宾短语句法位置前移的原因作具体分析,并得出如下结论:介宾短语在语义上是否表示终结点是决定其能否前移的前提条件;谓语(
随着社会人口的老龄化,老年肾功能衰竭而行透析患者逐年增加。老年患者由于常伴有不同程度的心脏病、糖尿病、血管硬化及其他系统功能低下等,在血液透析治疗过程中低血压的发