论文部分内容阅读
【摘要】语义翻译和交际翻译有其各自明显的特征,但在一部作品的翻译过程中,往往是两者相辅相成,互为补充。本文以《A Red, Red Rose》译本片段为例来看语义翻译与交际翻译对英诗翻译的贡献。提倡译者应当从更为宏观的多重视角,综合借鉴多种翻译手段和翻译方法,灵活选择翻译策略,创造更多优秀的译文。
【关键词】语义翻译理论 交际翻译理论 英诗翻译 多重视角
一、语义翻译与交际翻译理论在英诗翻译中的重要性
语义翻译以原作者和源语为出发点,要求译文在词法、句法、结构和表达方式上尽可能贴近原文,是一种客观且讲究准确性的翻译方法。交际翻译以译语读者为导向,注重信息传递和译语读者的接受程度,根据目的语的语言、文化、语用方式来传达原文所表达的信息。
诗歌作为一种文本,强调的是表达诗人情感和召唤读者共鸣的功能,因此诗歌翻译不可避免的运用到语义翻译和交际翻译相结合的方法。同时,诗歌具有高度凝练的文学形式和意蕴丰富的内容,译文不仅要体现原诗的思想、意图,也要顾及原诗的声音效果,美丽新奇的意象,以及全诗浑然一体的神采和气势。在传达意义时要注意到不同文化之间联想意义和文化功能的差异。
二、从《A Red, Red Rose》译本片段分析英诗翻译运用语义翻译和交际翻译理论的重要性
《一朵红红的玫瑰》是彭斯爱情诗中最著名的一首,诗人用清新有力的比喻,自然朴实的语言,升华的爱情使这首爱情诗久盛不衰,成为千古绝唱。
译文一
啊,我的爱人像是朵红红的蔷薇,
在仲夏之月焕然初绽;
啊,我的爱人像首甜美的旋律,
在和谐之中轻盈流轉。
如花之妍姿,我美丽的女孩,
我沉醉于爱的深情;
愿爱你逾恒,我的爱,
直到海枯。
译文体现了原文的平易流畅,却忽视了诗歌整体的诗意和效果,形同一具没有生命的躯壳,表达欠规整,明白有余,古雅不足。摆脱不了译诗的匠气,诗中的的美学效果无法释放。可见此译法与一味的追求语义翻译形成的效果相同。此时交际翻译理论就应引起译者足够的重视,因为交际翻译理论对于弥合文化差异与增强阅读效果都大有益处。
译文二
吾子似华,六月初发。
吾子如韵,蜜沁我心。
静女如怡,吾之所依。
适海之竭,我爱不已。
译文采用汉诗中的七言诗的格式,体现了原文的古雅风格和语词创造出来的喻象,但由于结构的限定,在表达上没有很好地体现原文的通俗流畅,对于完整传播译语诗歌文化也没能达到很好的效果。这样的译法同片面追求交际翻译造成的效果相同,仅仅追求译语读者的可接受性,容易抹杀原作者的艺术创造,也会模糊了不同文化之间的差异,造成文化误读。
译文三
啊!我的爱人像朵红红的玫瑰,
含苞待放六月里;
啊,我的爱人像一支乐曲,
悠扬动听乐声美。
你美如天仙,我可爱的姑娘,
我爱你是多么深切;
我会永远爱你,我的宝贝,
一直到四海枯竭。
原文是一首用民歌体写成的抒情诗,节奏轻快,文风古雅,韵律整齐,读来琅琅上口。译文的形式与风格与原文十分贴近,没有死翻硬译造成译文晦涩难懂,译文恰如其分义的翻译,给读者带来了美的享受。译文的处理方法,从翻译理论上来说,很好地兼顾了作者的意境和原诗的格律,既使目标语读者容易接受,又传达了原诗的音律美。
三、结束语
我们应当从更为宏观的多重视角,比如社会、文化、意识形态、艺术、诗学等来探讨翻译问题,根据不同的翻译目的、源语与目标语的异同、译者对目标与读者知识背景和接受力的判断、体裁、交际目的等,综合借鉴多种翻译手段和翻译方法,灵活选择翻译策略,才能创造出优秀的译文。
参考文献:
[1]NEWMARK P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:39.
[2]Wilss,W.The Science of Translation-Promblems and Methods[M].Shanghai:Shanghai Foreign language Education Press,2001.
[3]Catford,J.C.A linguistic Theory of Teanslation[M].London:Oxford University Press,1993.
[4]Mona Baker.In Other Words:A Coursebook on Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[5]Nida,E.A.Language,Culture
【关键词】语义翻译理论 交际翻译理论 英诗翻译 多重视角
一、语义翻译与交际翻译理论在英诗翻译中的重要性
语义翻译以原作者和源语为出发点,要求译文在词法、句法、结构和表达方式上尽可能贴近原文,是一种客观且讲究准确性的翻译方法。交际翻译以译语读者为导向,注重信息传递和译语读者的接受程度,根据目的语的语言、文化、语用方式来传达原文所表达的信息。
诗歌作为一种文本,强调的是表达诗人情感和召唤读者共鸣的功能,因此诗歌翻译不可避免的运用到语义翻译和交际翻译相结合的方法。同时,诗歌具有高度凝练的文学形式和意蕴丰富的内容,译文不仅要体现原诗的思想、意图,也要顾及原诗的声音效果,美丽新奇的意象,以及全诗浑然一体的神采和气势。在传达意义时要注意到不同文化之间联想意义和文化功能的差异。
二、从《A Red, Red Rose》译本片段分析英诗翻译运用语义翻译和交际翻译理论的重要性
《一朵红红的玫瑰》是彭斯爱情诗中最著名的一首,诗人用清新有力的比喻,自然朴实的语言,升华的爱情使这首爱情诗久盛不衰,成为千古绝唱。
译文一
啊,我的爱人像是朵红红的蔷薇,
在仲夏之月焕然初绽;
啊,我的爱人像首甜美的旋律,
在和谐之中轻盈流轉。
如花之妍姿,我美丽的女孩,
我沉醉于爱的深情;
愿爱你逾恒,我的爱,
直到海枯。
译文体现了原文的平易流畅,却忽视了诗歌整体的诗意和效果,形同一具没有生命的躯壳,表达欠规整,明白有余,古雅不足。摆脱不了译诗的匠气,诗中的的美学效果无法释放。可见此译法与一味的追求语义翻译形成的效果相同。此时交际翻译理论就应引起译者足够的重视,因为交际翻译理论对于弥合文化差异与增强阅读效果都大有益处。
译文二
吾子似华,六月初发。
吾子如韵,蜜沁我心。
静女如怡,吾之所依。
适海之竭,我爱不已。
译文采用汉诗中的七言诗的格式,体现了原文的古雅风格和语词创造出来的喻象,但由于结构的限定,在表达上没有很好地体现原文的通俗流畅,对于完整传播译语诗歌文化也没能达到很好的效果。这样的译法同片面追求交际翻译造成的效果相同,仅仅追求译语读者的可接受性,容易抹杀原作者的艺术创造,也会模糊了不同文化之间的差异,造成文化误读。
译文三
啊!我的爱人像朵红红的玫瑰,
含苞待放六月里;
啊,我的爱人像一支乐曲,
悠扬动听乐声美。
你美如天仙,我可爱的姑娘,
我爱你是多么深切;
我会永远爱你,我的宝贝,
一直到四海枯竭。
原文是一首用民歌体写成的抒情诗,节奏轻快,文风古雅,韵律整齐,读来琅琅上口。译文的形式与风格与原文十分贴近,没有死翻硬译造成译文晦涩难懂,译文恰如其分义的翻译,给读者带来了美的享受。译文的处理方法,从翻译理论上来说,很好地兼顾了作者的意境和原诗的格律,既使目标语读者容易接受,又传达了原诗的音律美。
三、结束语
我们应当从更为宏观的多重视角,比如社会、文化、意识形态、艺术、诗学等来探讨翻译问题,根据不同的翻译目的、源语与目标语的异同、译者对目标与读者知识背景和接受力的判断、体裁、交际目的等,综合借鉴多种翻译手段和翻译方法,灵活选择翻译策略,才能创造出优秀的译文。
参考文献:
[1]NEWMARK P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:39.
[2]Wilss,W.The Science of Translation-Promblems and Methods[M].Shanghai:Shanghai Foreign language Education Press,2001.
[3]Catford,J.C.A linguistic Theory of Teanslation[M].London:Oxford University Press,1993.
[4]Mona Baker.In Other Words:A Coursebook on Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[5]Nida,E.A.Language,Culture