语义翻译与交际翻译理论对英诗翻译的贡献

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Phoenix164
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】语义翻译和交际翻译有其各自明显的特征,但在一部作品的翻译过程中,往往是两者相辅相成,互为补充。本文以《A Red, Red Rose》译本片段为例来看语义翻译与交际翻译对英诗翻译的贡献。提倡译者应当从更为宏观的多重视角,综合借鉴多种翻译手段和翻译方法,灵活选择翻译策略,创造更多优秀的译文。
  【关键词】语义翻译理论 交际翻译理论 英诗翻译 多重视角
  一、语义翻译与交际翻译理论在英诗翻译中的重要性
  语义翻译以原作者和源语为出发点,要求译文在词法、句法、结构和表达方式上尽可能贴近原文,是一种客观且讲究准确性的翻译方法。交际翻译以译语读者为导向,注重信息传递和译语读者的接受程度,根据目的语的语言、文化、语用方式来传达原文所表达的信息。
  诗歌作为一种文本,强调的是表达诗人情感和召唤读者共鸣的功能,因此诗歌翻译不可避免的运用到语义翻译和交际翻译相结合的方法。同时,诗歌具有高度凝练的文学形式和意蕴丰富的内容,译文不仅要体现原诗的思想、意图,也要顾及原诗的声音效果,美丽新奇的意象,以及全诗浑然一体的神采和气势。在传达意义时要注意到不同文化之间联想意义和文化功能的差异。
  二、从《A Red, Red Rose》译本片段分析英诗翻译运用语义翻译和交际翻译理论的重要性
  《一朵红红的玫瑰》是彭斯爱情诗中最著名的一首,诗人用清新有力的比喻,自然朴实的语言,升华的爱情使这首爱情诗久盛不衰,成为千古绝唱。
  译文一
  啊,我的爱人像是朵红红的蔷薇,
  在仲夏之月焕然初绽;
  啊,我的爱人像首甜美的旋律,
  在和谐之中轻盈流轉。
  如花之妍姿,我美丽的女孩,
  我沉醉于爱的深情;
  愿爱你逾恒,我的爱,
  直到海枯。
  译文体现了原文的平易流畅,却忽视了诗歌整体的诗意和效果,形同一具没有生命的躯壳,表达欠规整,明白有余,古雅不足。摆脱不了译诗的匠气,诗中的的美学效果无法释放。可见此译法与一味的追求语义翻译形成的效果相同。此时交际翻译理论就应引起译者足够的重视,因为交际翻译理论对于弥合文化差异与增强阅读效果都大有益处。
  译文二
  吾子似华,六月初发。
  吾子如韵,蜜沁我心。
  静女如怡,吾之所依。
  适海之竭,我爱不已。
  译文采用汉诗中的七言诗的格式,体现了原文的古雅风格和语词创造出来的喻象,但由于结构的限定,在表达上没有很好地体现原文的通俗流畅,对于完整传播译语诗歌文化也没能达到很好的效果。这样的译法同片面追求交际翻译造成的效果相同,仅仅追求译语读者的可接受性,容易抹杀原作者的艺术创造,也会模糊了不同文化之间的差异,造成文化误读。
  译文三
  啊!我的爱人像朵红红的玫瑰,
  含苞待放六月里;
  啊,我的爱人像一支乐曲,
  悠扬动听乐声美。
  你美如天仙,我可爱的姑娘,
  我爱你是多么深切;
  我会永远爱你,我的宝贝,
  一直到四海枯竭。
  原文是一首用民歌体写成的抒情诗,节奏轻快,文风古雅,韵律整齐,读来琅琅上口。译文的形式与风格与原文十分贴近,没有死翻硬译造成译文晦涩难懂,译文恰如其分义的翻译,给读者带来了美的享受。译文的处理方法,从翻译理论上来说,很好地兼顾了作者的意境和原诗的格律,既使目标语读者容易接受,又传达了原诗的音律美。
  三、结束语
  我们应当从更为宏观的多重视角,比如社会、文化、意识形态、艺术、诗学等来探讨翻译问题,根据不同的翻译目的、源语与目标语的异同、译者对目标与读者知识背景和接受力的判断、体裁、交际目的等,综合借鉴多种翻译手段和翻译方法,灵活选择翻译策略,才能创造出优秀的译文。
  参考文献:
  [1]NEWMARK P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:39.
  [2]Wilss,W.The Science of Translation-Promblems and Methods[M].Shanghai:Shanghai Foreign language Education Press,2001.
  [3]Catford,J.C.A linguistic Theory of Teanslation[M].London:Oxford University Press,1993.
  [4]Mona Baker.In Other Words:A Coursebook on Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
  [5]Nida,E.A.Language,Culture
其他文献
【摘要】学生参与教学是提高初中英语学习效率的关键,英语作为一门语言学科,学生的参与性也是至关重要的。提高学生对英语的实际运用就需要加强教师教学方法和手段的创新,争取最大限度的内化教材知识,小组之间进行合作学习就是一个比较好的教学模式。本文就初中英语教学中合作学习的优势、存在问题以及这一理论在实际教学中的应用做简要探讨,希望能为提高英语教学质量提供借鉴。  【关键词】小组合作学习 初中英语教学 应用
我们都知道数学可以用来预测行星的轨道,或者足球比赛的结果.那是不是也可以预测演艺行业的成功与否呢?伦敦玛丽女王大学的数学家们已经找到了一种可以预测演员的职业生涯是
期刊
游戏是一种教学法。它能使学生在轻松愉快的气氛中学习英语。兴趣是学习英语的关键,激发学生学习英语的兴趣是小学阶段英语教学的一项重要的任务。本论文主要论述了游戏教学
期刊
【摘要】多元系统理论是翻译研究学派的一个重要分支,它给翻译研究开辟了一条新途径,推动了翻译研究的文化转向。基于左哈尔的多元系统理论,本文以我国两个历史时期为例,即鸦片战争到五四运动、改革开放以来,试析译者翻译策略的选择及成因。  【关键词】多元系统理论 翻译策略 文学翻译  一、多元系统理论简介  多元系统理论(Polysystem theory)由以色列学者伊塔马·埃文-左哈尔(Itama Ev
【摘要】新课程教学倡导培养学生创新精神和实践能力,与之相应的课程改革亦如火如荼地进行着,过去熟悉的教学要求和教学内容改变了,传统的教学模式被打破了,衡量教学效果的评价方式也发生了质的变化。如何在课堂教学中有效地转变教学观念,掌握新的教学内容与方法,适应新的教学评价方式,是十分重要的理论和实践课题。许多教师进行了大胆的实践和探索,切实改变了传统的教育方式,真正以学生的发展为本,凸显学生学习的方式,形
【摘要】本文运用目的论,对奥斯卡·王尔德的童话故事《自私的巨人》的两个中译本进行翻译批评,找出到底是巴金的译本更适合当代儿童的口味还是王林的译本更合适,从而指导翻译实践,在做儿童文学翻译的时候,应用适当的翻译策略和手段。  【关键词】目的论 翻译批评 翻译策略  一、原文本介绍  《自私的巨人》是《王尔德童话集》中最短的一篇,但却是最富有优美诗情的一篇。故事温馨感人,讲述了自私的巨人从自私变得慷慨
【摘要】在中学英语教育中,不仅要提升学生语言应用表达能力,使学生学习掌握英语知识,同时,也需要通过英语教学活动,启发学生思维和智慧。教师要能够积极创设思维的空间,使学生能够深度思考问题,独立辨析问题,帮助学生学会思维和判断,不断提升学生的批判性思维能力,这样,学生才能得到完善的发展。  【关键词】中学英语 学生 批判性思维能力 培养  在中学英语教学中,还存在一些问题,英语课堂教学重点是进行英语语
【摘要】高中英语语法教学历来是高中英语教学的难点。一般情况下,即便教师将英语语法知识和句式的变幻规则都详细透彻的呈现给学生,学生也尽力的背诵这些语法知识,但是到实际运用阶段,学生语法知识的掌握仍然是一塌糊涂。基于此,高中英语教师在今后的课程教学中,应大胆尝试新的教学策略,如情景教学策略。运用创设情景的模式将学生带入到英语语法学习氛围中,进一步提高高中英语语法教学的应用质量。  【关键词】情景教学策
对公路路面施工机械进行优化配置,可很好的发挥机械化施工的效率、提高路面施工质量、降低工程造价等.文章主要从拌合机械、运输机械、摊铺机械及压实机械等方面阐述沥青混凝
【摘要】在当前英语教学中,情趣教学是结合效率与兴趣的一种新型英语教学方式。对于小学生来说,传统的英语教学枯燥无味,不能让学生进行自我学习与规划,而情趣教学是结合学生的学习兴趣,让学生在主动接受学习与接触陌生语言的条件下可以主动探索学习英语。在不用老师监督的情况下,积极接触英语并进行探索学习,由此来提高学生英语的学习能力与水平。由此可见,英语趣味课堂教学在教学史上是一大创新与进步,因此,英语趣味教学