四级翻译新题型对大学英语实践教学的启示

来源 :教育界·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Truth_Tiger
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】自2013年12月起,全国大学英语四级考试的翻译部分由原来的五个汉译英句子调整为一个汉译英段落,长度为140—160个汉字,内容涉及中国文化、历史、经济和社会发展等方面。从考试中我们发现,学生在四级考试翻译部分丢分的主要原因是对中国文化习俗等专有名词的翻译不当,译文中充满了中式英语。这些问题映射出我们在大学英语实践教学环节中对于培养学生翻译能力的重视程度不够,对于四级段落翻译所考察的有关中国文化等方面的内容,缺乏相应的训练材料和训练方法。本文首先引述了《大学英语课程教学要求》中关于翻译能力和跨文化交际能力的界定,随后对于四级段落翻译新题型以及近几次考试的内容进行了描述,接下来分析了大学英语实践教学环节中围绕翻译教学所存在的局限,最后提出一些对策,供广大一线教师参考。
  【关键词】四级段落翻译
其他文献
由于机动车速度快,重量大,机动车交通事故所造成的创伤多为多发伤、复合伤[1].本文单讨论下肢小腿及足踝部的大面积皮肤撕脱伤合并同部位骨折,此类损伤治疗起来比较困难,如果
<正>本文对航天工业用钛及钛合金的研发现状和钛及钛合金在航天工业的应用现状进行了综述,同时简要介绍了宝钛集团有限公司对中国航天工业的贡献,并对我国航天工业用钛的未来
本文从跨语言的角度讨论并列的语言类型图谱以及并列连接件的语类选择限制模式。Stassen(2000)根据是否区分并列/伴随两种策略而将世界语言分为AND型与WITH型,认为汉语是纯正