论文部分内容阅读
哈尔滨市省政府附近立着几块高大的广告牌,其中有一则关于痔烟灵的广告十分有趣。 广告牌左上端是一排最为醒目的大字:“痔烟灵——‘没’痔了”;稍下靠左是几架飞机喷着烟雾作俯冲状,靠右书有“纵横天下,无后顾之忧”几个稍小的大字;字之右立着一大盒烟,上书“痔烟灵”三字;而后在下端用小字书有产品出产广家之类。 “没‘痔’了”一语双关,取“痔”与“治”同音。“没痔了”是现象,“没治了”(相当于北京的“盖了帽儿了”)是形容此产品功力大无比,用笔经济、俏皮。飞机后部拖着烟雾,暗指病症所在,又象征产品乃是一种烟。用“无后顾之忧”一句脍炙人口的熟语,通俗、实在、诙谐。读此广告,知道“痔”这个字的读音的读者,都不难联想到“没治了”这句熟语;而了解了“痔”的字义的任何读者,也都可能对飞机尾部喷烟的图象,对“后顾之忧”的“后”字的所指有正确的理解,从而发出会心的微笑。
There are a few large billboards near the provincial government of Harbin. One of the ads about hemorrhoids is very interesting. Billboard at the top left is a row of the most eye-catching characters: “hemorrhoids - no hemorrhoids”; slightly left on the left is a few planes spray the smoke for the dive-like, the right book, “vertical and horizontal world, no worries ”A few smaller characters; the right of the word stands a large box of smoke, the book“ hemorrhoids smoke spirit ”words; then in the bottom with a small print books produced wide family like. “No ’hemorrhoids’ a” pun, take “hemorrhoids” and “cure” homonyms. “No hemorrhoids” is a phenomenon, “no cure” (equivalent to Beijing’s “capped children”) is described as extremely powerful products, pen economy, cute. Dragging smoke behind the aircraft, alluding to the illness, but also a symbol of the product but a smoke. Use “no worries” a popular universal idiom, popular, real, witty. Read this ad, readers know the word “hemorrhoids”, are not difficult to think of “no cure” phrase; and understand the meaning of “hemorrhoids,” any reader, may also be the tail of the aircraft smoke map Like, “worries” and “post” the word refers to the correct understanding, so as to send a knowing smile.