论文部分内容阅读
本文以日语授受关系句型中对于学习者来说学习难的典型用法与对应汉语表达的比较为例,尝试认知语言学原理在对照语言学中的应用。本文使用的认知语言学原理为池上提出的事态把握理以及Traugott提出的相互主观化原理。本文的考察结果为,日语授受关系句型中体现了说话人主观把握的事态把握方式,而对应汉语表达则体现了说话人客观把握的事态把握方式;另外,相互主观化现象在日语授受关系句型中有所体现,而在对应的汉语表达中没有体现。
This article attempts to compare the typical usage of learning-to-learners in Japanese relational sentences with the corresponding Chinese expressions, and attempts to apply the theory of cognitive linguistics in comparative linguistics. The theory of cognitive linguistics used in this paper is the handling of the situation proposed by Ikegami and the principle of mutual subjectivity proposed by Traugott. The result of this paper is that the sentence patterns of Japanese grant and transfer embody the way of mastery of the subjective grasp of the speaker while the corresponding expression of the Chinese language embodies the objective grasp of the speaker’s grasp of the situation. In addition, Type has been reflected, but not reflected in the corresponding Chinese expression.