论文部分内容阅读
摘 要:字幕翻译是一种特殊的语言转换类型。字幕的翻译对于文化交流起着关键性作用。本文以关联理论为框架,对经典影片《泰坦尼克号》的部分中文字幕进行了简要评析,探讨了关联理论对影视字幕翻译的借鉴和指导作用。
关键词:关联理论;字幕翻译;《泰坦尼克号》
一、引言
《泰坦尼克号》贴切传神的中文字幕翻译准确传达了当时语境下的信息,使得国内观众能够身临其境、感同身受。本文论证了关联理论来指导字幕翻译是合理有效的。
二、关联理论简介
关联理论是20世纪80年代在语言哲学领域兴起的关于语言交际的解释理论。它认为关联性 的强弱取决于两个因素:处理努力(processing efforts)与语境效果(contextual effects) 。这就是说,第一,在其他条件相同的情况下,语境效果越大,关联性越强;第二,在其他条件 相同的情况下,处理话语的努力越小,关联性越强。话语的关联程度就取决于话语所具有的语境效果和处理话语时所作的努力这两个因素。
三、字幕翻译与关联理论
字幕有两种,语内字幕和语际字幕,后者才是通常所说的字幕翻译,即在保留原声的情况下,将剧中人物对白和必要视觉信息译为目的语,叠印在屏幕下方的文字。其宗旨是,最大限度地传递语义信息,帮助观众跨越语言障碍,了解故事情节。
字幕翻译有两个典型的制约因素:时间限制和空间限制。时间限制是指字幕须与图像同步配合,空间限制是指屏幕上可容纳的语言符号数目有限。
根据关联理论,字幕翻译要取得最佳关联,应当满足两个条件:第一,字幕的语境效果要大,也就是说字幕要与电影画面尽量保持一致;第二,对字幕的处理努力要小,这就意味着观众不会花很多的精力来阅读字幕,从而影响了整个的审美体验。
四、关联理论对《泰坦尼克号》字幕翻译的关照
措辞在字幕翻译中非常重要,要实现字幕翻译的最佳关联一方面取决于“语境效果”,另一方面要取决于观众对字幕翻译的“处理努力”。由于字幕翻译本身的限制,观众要求字幕简单易懂,因此翻译时要尽量避免生僻词,而应使用一些常见词、简单词。下面看一下《泰坦尼克号》字幕翻译中的实例:
例1:Liz: You actually think this is you, Nana?
丽姿:奶奶,你觉得这真是你吗?
Old Rose: It is me, dear. Wasn’t I a dish?
老年罗丝:是我,亲爱的。我当时是不是很漂亮?
如果我们从字典里查“dish”这个单词,其意思是“盘子”或“一道菜”,而在英语口语中 “dish”常用来比喻外表非常有吸引力的人。相当于中文中的“秀色可餐”。此处,字幕翻译者选用了“a dish”在英语口语中的含义,不仅成功地表达了原作者的意思,同时也保证了目标语观众的正确理解。使观众付出了较少的处理努力,收到了很好的语境效果。
例2:Tommy Ryan: Forget it, boyo. You’d as like have angels fly out of your arse as get next to the likes of her.
汤米·瑞安:甭想啦,老弟,你连接近她的机会都没有。
Arse原意为“屁股”。此句属俚语中的粗俗语。粗俗语一般用来表达烦恼、侮辱、蔑视、惊奇等情感,具有侮辱性,不堪入耳。俚语翻译是文化翻译的一部分。但电影的主要目的不是文化介绍与交流,其字幕应简洁、通俗,以确保普通观众了解剧情和人物。因此,译者可以删除、阻断一些与故事发展关系不大的文化信息,以更有效地传达重要信息,使英文字幕与电影故事之间具有更强的“关联性”。在翻译这句话时,译者直接将其内在意思译了出来,略去了目的语观众难以理解和接受的英语文化特征,利于跨越文化障碍,使中国观众接收到有效的信息,实现了最佳关联。
例3:Ismay: Make the Morning papers. Retire with a bang, E.J, eh? Good man.
伊斯梅:占整个头版。饮誉而退,是不是? 好样的。
“bang”本来是拟声词,在电影中被解释为“成绩或成功”。 如果译者把“bang”译成中文的“砰”,使中国观众会以为船长遇到了什么可怕事情,因而造成意义混淆。所以,将“retire with a bang”译成“饮誉而退”,把说话者暗含的意思准确地传递给了目标语观众,实现了最佳语境效果。
例4:Molly: You′re about to go into the snake pit! What do you plan to wear?
莫莉:你这是羊入虎口!你打算到时候穿什么去呢?
此处的“snake pit”,字面意思是蛇洞。但在中文中,我们常用“羊入虎口”或“龙潭虎穴”来比喻一个人将要面临巨大的危险或要去一个非常危险的地方。此处,字幕翻译者用 “羊入虎口”表示“去蛇洞”,充分考虑了中国观众语言习惯与处理努力,准确而又快速地表达了电影最想传递给观众的信息,收到绝佳的语境效果,实现了最佳关联性。
五、结语
随着跨文化交流的日益广泛和深入,字幕翻译也成为了“翻译园地”中愈来愈重要的领域。电影翻译追求的终极目标被概括为“见之于文,形之于声,达于观众,耳目能懂”。而“见之于文”是字幕译者承担的责任,因此,字幕译者应在此领域内做出积极、有效及长期的探索。
参考文献:
[1]白英华.关联理论诠释下的电影大片的字幕翻译[j]. 科技信息(学术研究),2007,(29):119.
[2]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000:181.
[3]孟建钢.关联理论对翻译标准的解释力[J].中国科技翻译,2001,(1).
[4]杨洋.电影字幕翻译述评[J].西南交通大学学报,社会科学版,2006,(4).
[5] Wilss,W. The Science of Translation: Problems and Methods. Shanghai: Shanghai Language Education Press. 2001.
关键词:关联理论;字幕翻译;《泰坦尼克号》
一、引言
《泰坦尼克号》贴切传神的中文字幕翻译准确传达了当时语境下的信息,使得国内观众能够身临其境、感同身受。本文论证了关联理论来指导字幕翻译是合理有效的。
二、关联理论简介
关联理论是20世纪80年代在语言哲学领域兴起的关于语言交际的解释理论。它认为关联性 的强弱取决于两个因素:处理努力(processing efforts)与语境效果(contextual effects) 。这就是说,第一,在其他条件相同的情况下,语境效果越大,关联性越强;第二,在其他条件 相同的情况下,处理话语的努力越小,关联性越强。话语的关联程度就取决于话语所具有的语境效果和处理话语时所作的努力这两个因素。
三、字幕翻译与关联理论
字幕有两种,语内字幕和语际字幕,后者才是通常所说的字幕翻译,即在保留原声的情况下,将剧中人物对白和必要视觉信息译为目的语,叠印在屏幕下方的文字。其宗旨是,最大限度地传递语义信息,帮助观众跨越语言障碍,了解故事情节。
字幕翻译有两个典型的制约因素:时间限制和空间限制。时间限制是指字幕须与图像同步配合,空间限制是指屏幕上可容纳的语言符号数目有限。
根据关联理论,字幕翻译要取得最佳关联,应当满足两个条件:第一,字幕的语境效果要大,也就是说字幕要与电影画面尽量保持一致;第二,对字幕的处理努力要小,这就意味着观众不会花很多的精力来阅读字幕,从而影响了整个的审美体验。
四、关联理论对《泰坦尼克号》字幕翻译的关照
措辞在字幕翻译中非常重要,要实现字幕翻译的最佳关联一方面取决于“语境效果”,另一方面要取决于观众对字幕翻译的“处理努力”。由于字幕翻译本身的限制,观众要求字幕简单易懂,因此翻译时要尽量避免生僻词,而应使用一些常见词、简单词。下面看一下《泰坦尼克号》字幕翻译中的实例:
例1:Liz: You actually think this is you, Nana?
丽姿:奶奶,你觉得这真是你吗?
Old Rose: It is me, dear. Wasn’t I a dish?
老年罗丝:是我,亲爱的。我当时是不是很漂亮?
如果我们从字典里查“dish”这个单词,其意思是“盘子”或“一道菜”,而在英语口语中 “dish”常用来比喻外表非常有吸引力的人。相当于中文中的“秀色可餐”。此处,字幕翻译者选用了“a dish”在英语口语中的含义,不仅成功地表达了原作者的意思,同时也保证了目标语观众的正确理解。使观众付出了较少的处理努力,收到了很好的语境效果。
例2:Tommy Ryan: Forget it, boyo. You’d as like have angels fly out of your arse as get next to the likes of her.
汤米·瑞安:甭想啦,老弟,你连接近她的机会都没有。
Arse原意为“屁股”。此句属俚语中的粗俗语。粗俗语一般用来表达烦恼、侮辱、蔑视、惊奇等情感,具有侮辱性,不堪入耳。俚语翻译是文化翻译的一部分。但电影的主要目的不是文化介绍与交流,其字幕应简洁、通俗,以确保普通观众了解剧情和人物。因此,译者可以删除、阻断一些与故事发展关系不大的文化信息,以更有效地传达重要信息,使英文字幕与电影故事之间具有更强的“关联性”。在翻译这句话时,译者直接将其内在意思译了出来,略去了目的语观众难以理解和接受的英语文化特征,利于跨越文化障碍,使中国观众接收到有效的信息,实现了最佳关联。
例3:Ismay: Make the Morning papers. Retire with a bang, E.J, eh? Good man.
伊斯梅:占整个头版。饮誉而退,是不是? 好样的。
“bang”本来是拟声词,在电影中被解释为“成绩或成功”。 如果译者把“bang”译成中文的“砰”,使中国观众会以为船长遇到了什么可怕事情,因而造成意义混淆。所以,将“retire with a bang”译成“饮誉而退”,把说话者暗含的意思准确地传递给了目标语观众,实现了最佳语境效果。
例4:Molly: You′re about to go into the snake pit! What do you plan to wear?
莫莉:你这是羊入虎口!你打算到时候穿什么去呢?
此处的“snake pit”,字面意思是蛇洞。但在中文中,我们常用“羊入虎口”或“龙潭虎穴”来比喻一个人将要面临巨大的危险或要去一个非常危险的地方。此处,字幕翻译者用 “羊入虎口”表示“去蛇洞”,充分考虑了中国观众语言习惯与处理努力,准确而又快速地表达了电影最想传递给观众的信息,收到绝佳的语境效果,实现了最佳关联性。
五、结语
随着跨文化交流的日益广泛和深入,字幕翻译也成为了“翻译园地”中愈来愈重要的领域。电影翻译追求的终极目标被概括为“见之于文,形之于声,达于观众,耳目能懂”。而“见之于文”是字幕译者承担的责任,因此,字幕译者应在此领域内做出积极、有效及长期的探索。
参考文献:
[1]白英华.关联理论诠释下的电影大片的字幕翻译[j]. 科技信息(学术研究),2007,(29):119.
[2]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000:181.
[3]孟建钢.关联理论对翻译标准的解释力[J].中国科技翻译,2001,(1).
[4]杨洋.电影字幕翻译述评[J].西南交通大学学报,社会科学版,2006,(4).
[5] Wilss,W. The Science of Translation: Problems and Methods. Shanghai: Shanghai Language Education Press. 2001.