论文部分内容阅读
捧着大红的婚书,租了一间房子,再请几位要好的朋友。之后,我们就有了一个小小的家园。我知道,从此,无论走到天涯,还是海角,我都有了一份牵挂,对家,也对荷。一转眼,两人世界,已成了3口之家,小小的家园里,从此便又多了一份女儿稚嫩的话语,家的内容也因此而丰富起来。每当黄昏,忙碌了一天的荷与我一起,或抱着女儿逗乐,或者各自捧一本书细读,由着女儿在身边玩她自己的游戏。在这温馨的氛围里,我总是涌起一股柔情。几年前,在县民政局,县残疾人联合会的领导关心和支持下,荷办起了一家婚姻介绍所,由于人手不多,荷每天都来去匆匆。这时,家便成了荷宁静的港湾,等着荷这叶疲惫的小舟停靠,小憩。每当看着一脸倦容的荷回到家里,我总是很心痛,因为他毕竟是拄着双拐的残疾人,他所走的一步,都要付出常人几倍的艰辛。通过荷不懈的努力,一对对大龄男女组成
Holding a red wedding book, rented a house, then please a few good friends. After that, we have a little home. I know, since then, no matter come to the end of the world, or Cape, I have a care, home, but also the Netherlands. In a twinkling of an eye, the world of two people, has become a family of three, a small home, then there will be a daughter of innocent words, the contents of the home is therefore enriched. Whenever dusk, a busy day with me or with her daughter amused, or each holding a book to read, by her daughter playing around her own game. In this warm atmosphere, I always filled with tenderness. A few years ago, with the care and support of the leaders of the county civil affairs bureau and the county disabled people’s federation, the Dutch government set up a marriage agency, and because of the shortage of staff, Holland came and went hurriedly every day. At this time, the home has become a Dutch quiet harbor, waiting for the load of this leafy boat docked, rest. Whenever I looked at my tired face, I was always sad because I was a disabled person with crutches after all. All he had to do was have to pay hard times for ordinary people. Through unremitting efforts, a pair of older men and women