论文部分内容阅读
18世纪《赵氏孤儿》的法文节译本在欧洲产生了巨大影响。译者马若瑟“删曲留白”的翻译策略,反映出跨文化背景下,元杂剧曲词传播不便,宾白却更易被接受的情况。元杂剧曲白相生的艺术结构有其特定的生成和传播环境,曲词部分在本土有极高的审美价值,为大众所接受。中西方戏剧和审美原则的差异,使我们意识到妥善地理解和处理曲词、宾白等戏曲形制的问题对戏曲的海外传播实践具有重要意义。