古代法律专业术语之不可译及其补偿研究

来源 :中国文化研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aiggo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
不同于现代法律专业术语,古代法律专业术语有其独特的文化特色,包括继受性、创造性、多元性,中华法系的独特性、中西思维方式的差异性、古代法律专业术语的历史性是导致古代法律专业术语不可译的主要原因.古代法律翻译的目的在于传播中国古代法律文化,促进优秀的传统文化对外交流,在此基础上提出了古代法律专业术语翻译的补偿原则(需求原则、相关原则、等功能原则)和策略(对等直译和描述性补偿翻译),从而更好地推动我国古代法律文化走出去.
其他文献
采用数值仿真计算法,探讨助滑坡长度、过渡区长度和跳台尺寸改变对运动员出台速度的影响,并采用10名国家队运动员(男性5名,女性5名)实地运动学数据进行验证仿真跳台尺寸变化
电视节目是人们日常生活娱乐中的重要组成,对人们精神生活的质量有着很大的影响.而电视台节目的正常播出离不开电视台机房安全播出技术的支持.随着现代技术的发展,对电视台机
英语是高中阶段学校教育基础性的课程之一,有效提高英语写作课堂教学的质量一直以来都是教师追求的目标与探究的重要课题.本文认为,为了能够促进高中英语写作教学效率的全面
期刊
作业一直都是教学工作必不可少的一项内容,也是检测学生学习效果,帮助学生查缺补漏的重要方式.长久以来,受应试教育的影响,教师的作业布置与设计内容常常都是按照课本与练习
期刊