论文部分内容阅读
中国是拥有56个民族的伟大国度,其中,藏族是55个少数民族不可缺少的部分。加强藏族和汉族的沟通,建设和谐的多民族国家,是我国的一项重要任务。因此,认识汉藏翻译教学的现状和探究其创新策略,显得格外重要。本文从成就和不足两个方面辩证地阐述了汉藏翻译教学的现状。接着从四个方面论述推动汉藏翻译教学的创新策略,分别是:与时俱进,更新教学理念;坚定不移采用多元化教学方法;将汉藏翻译理论学习与实践结合起来;将传承汉藏文明作为教学终极目标。
China is a great country with 56 ethnic groups. Among them, Tibetans are an indispensable part of 55 minorities. Strengthening communication between Tibetans and the Han people and building a harmonious multi-ethnic country are an important task for our country. Therefore, it is particularly important to recognize the status quo of translation teaching in Hanzang and explore its innovative strategies. This article dialectically expounds the status quo of translation teaching in Han and Tibetan from two aspects: achievement and insufficiency. Then discusses the innovation strategy of promoting translation teaching between Hanzang and Tibet from four aspects: advancing with the times, renewing the teaching conception, unswervingly adopting diversified teaching methods, combining the study and practice of Chinese-Tibetan translation theory, Tibetan civilization as the ultimate goal of teaching.