论文部分内容阅读
摘 要:本文对口译教学改革的必要性进行了阐述,分析了现阶段口译教学面临的困难,以此为基础研究了翻译专业教学改革视角下口译教学改革的路径和对策。
关键词:翻译专业教学改革;口译
在就业市场中,我们可以发现口译人才是极其紧缺和匮乏的,在国家之间各种形式的文化交流、经济联系和政治交往中都离不开口译人才的推动。可以说,口译人才是国与国之间经济交往的重要纽带和经济全球化的基础前提。目前,口译专业中最为核心的是英语口译,该方面的教学需要受到高度重视。
一、口译教学宏观背景分析
在世界各地之间交流逐步深入的过程中,无言的交流成为第一步需要跨越的障碍,同时语言也成为不可替代的交流工具。近年来,我国对外交流的频率、范围越来越大,改革开放的进一步深化和经济全球化的趋势让对外合作成为普遍现象,语言作为重要的载体发挥着至关重要的作用。英语作为世界范围内使用最为普遍的语言,同时也是很多欧美发达国家的通用语言,是我国开展对外经济合作、政治交流的關键载体。近年来,我国在国际政治上的影响力和经济上的渗透能力在逐渐增强,接下来将会谋求在文化上更大的影响力,提升自身在文化上的竞争力,而作为文化载体的语言显然是提升文化国力的主要途径。通过英语这门广泛应用的语言可以让世界各国充分地了解到中国文化的内涵,感受到中国源远流长的历史,最终实现我们的文化强国梦。
二、口译教学现状阐述
口译是一种特殊的翻译活动,是翻译员快速地将译入语以口语的形式翻译成为译出语的过程。按照类型,口译可以划分为交替传译和同声传译两个类别:交替传译中,翻译人等待讲话人讲完一部分或者全部之后再进行翻译;同声传译中,翻译人需要在说话人说话的同时进行翻译。作为翻译之中的重要组成部分,口译是对外交流和国际交往的纽带,翻译的准确性和得体性决定了对外交流和合作的顺畅与否。翻译专业人才构成了我国经济发展、社会进步的基石。
第一,口译实践价值缺失。在对口语理论进行分析和阐述的过程中我们可以发现,口译的最终呈现方式是口语形式,需要在短时间内将译入语译为译出语,如果说传统英语教学以知识教学和语法教学为主,那么口译教学无疑是一种典型的实践教学。但是我国现阶段各大高校的口译教学并没有显现出和传统英语教学很大的差别,教师依然将书本知识的传授凌驾于实践应用和学生运用之上,导致口译教学变为哑巴式语言教学。学生难以获得翻译能力质的提升,最终导致花费了大量时间学习却一无所获的局面。
第二,口译教育资源匮乏。口译教育资源不足涉及到多方面资源的不足:首先,是师资力量不足的问题,口译专业教师队伍在英语教师队伍里一直处于稀少状态。口译对学生综合素质、英文文化了解程度、英语语法知识、英语词汇量都具有较高的要求,能够进入到口译学习状态和掌握基本技能已经非常不易,而要形成强大的口译能力还需要付出更多的努力。口译英语教师面临着比其他英语教师更高的要求,他们不仅自身要具备强大的口译能力,还要能够将自身在知识和技能上的技巧准确地传递给学生,帮助学生克服对口译学习的心理障碍。如此高的要求使得很多人才难以迈入口译专业教师的门槛。其次,是教学方法陈旧、教学技术陈腐的问题,很多高校依然延续着传统教学方式,也没有及时地引入多媒体等教学技术和手段,致使口译课程变为完全枯燥的、没有互动的知识学习过程,学生难以感受到学习的乐趣,自然不能获得口译能力质的提升。
三、翻译专业教学改革视阈下的口译教学改革对策
第一,教师需要变革教学方法。教师自身提升的口译技能才能谈教导好学生的问题,提升自身的英语综合能力和口译技能是变革教学方法的第一步。其次,教师要根据英语翻译专业教学改革的步伐,探寻口译教学改革的方法和策略。例如将模拟口译会场的情景教学引入到教学模式中就是一种取代传统枯燥式讲解教学方式的良好方法。此外,教师要根据不同学生的不同情况开展针对性口译教学。虽然口译专业对学生的知识素养和各项技能提出了较高的要求,但是因为学生在英语基础和认知发展能力上是存在差距的,各方面的水平也呈现出良莠不齐的局面,教师需要根据不同学生的实际状况来提供针对性教学方法和对策,提高口译教学整体质量,让学生为未来口译工作做好充足的准备,使其掌握新的经济形势和社会发展的需要,为将来社会的发展和国家的进步做出积极的贡献。
第二,教师要培养学生的学习兴趣。兴趣是原动力,是所有学习活动赖以为继的前提,教师在教导口译技巧之前,要激发学生对专业课学习的兴趣,营造一种将口译专业学习好的成就感,让学生能够感受到学好英语口译带来的个人价值的满足,并使之转化为原动力,激励其在学习的道路上不断前行。教师可以为学生播放口译现场视频,或者用口译优秀人才的榜样事例来激发学生的学习兴趣,让其对未来的职业充满崇敬感和信念感,进而产生强大的催动力,提升自身学习的效果和质量。
结语
作为就业市场上急缺的人才类别之一,口译人才是国家之间政治交往、经济往来和文化交流的重要基石,在各种类型的国际会议上我们都可以看到口译人员的身影。英语口译教学在本质上来讲是一种实践性技能培养,当前翻译专业教学改革也在朝着提升学生英语实际应用能力的方向发展,这给口译教学改革带来了积极的启示。高校教师应当在结合学生特点的基础上进行教学观念的转变,探索在教学理念和教学方法上的突破,使得英语口译教学质量得到实质性突破,为国家输送更多、更优秀的专业人才,进而满足社会发展的现实需求。
参考文献
[1] 梅德明.口译教程[M].上海外语教育出版社,1996(8):4-13
[2] 彭清.与本土文化相对接的国际视野型英语人才培养——以地方性本科院校为例[J].长沙大学学报,2011(1):137
[3] 张基温,叶继元等.学信息检索[M].中国水利水电出版社,2004(10):16
关键词:翻译专业教学改革;口译
在就业市场中,我们可以发现口译人才是极其紧缺和匮乏的,在国家之间各种形式的文化交流、经济联系和政治交往中都离不开口译人才的推动。可以说,口译人才是国与国之间经济交往的重要纽带和经济全球化的基础前提。目前,口译专业中最为核心的是英语口译,该方面的教学需要受到高度重视。
一、口译教学宏观背景分析
在世界各地之间交流逐步深入的过程中,无言的交流成为第一步需要跨越的障碍,同时语言也成为不可替代的交流工具。近年来,我国对外交流的频率、范围越来越大,改革开放的进一步深化和经济全球化的趋势让对外合作成为普遍现象,语言作为重要的载体发挥着至关重要的作用。英语作为世界范围内使用最为普遍的语言,同时也是很多欧美发达国家的通用语言,是我国开展对外经济合作、政治交流的關键载体。近年来,我国在国际政治上的影响力和经济上的渗透能力在逐渐增强,接下来将会谋求在文化上更大的影响力,提升自身在文化上的竞争力,而作为文化载体的语言显然是提升文化国力的主要途径。通过英语这门广泛应用的语言可以让世界各国充分地了解到中国文化的内涵,感受到中国源远流长的历史,最终实现我们的文化强国梦。
二、口译教学现状阐述
口译是一种特殊的翻译活动,是翻译员快速地将译入语以口语的形式翻译成为译出语的过程。按照类型,口译可以划分为交替传译和同声传译两个类别:交替传译中,翻译人等待讲话人讲完一部分或者全部之后再进行翻译;同声传译中,翻译人需要在说话人说话的同时进行翻译。作为翻译之中的重要组成部分,口译是对外交流和国际交往的纽带,翻译的准确性和得体性决定了对外交流和合作的顺畅与否。翻译专业人才构成了我国经济发展、社会进步的基石。
第一,口译实践价值缺失。在对口语理论进行分析和阐述的过程中我们可以发现,口译的最终呈现方式是口语形式,需要在短时间内将译入语译为译出语,如果说传统英语教学以知识教学和语法教学为主,那么口译教学无疑是一种典型的实践教学。但是我国现阶段各大高校的口译教学并没有显现出和传统英语教学很大的差别,教师依然将书本知识的传授凌驾于实践应用和学生运用之上,导致口译教学变为哑巴式语言教学。学生难以获得翻译能力质的提升,最终导致花费了大量时间学习却一无所获的局面。
第二,口译教育资源匮乏。口译教育资源不足涉及到多方面资源的不足:首先,是师资力量不足的问题,口译专业教师队伍在英语教师队伍里一直处于稀少状态。口译对学生综合素质、英文文化了解程度、英语语法知识、英语词汇量都具有较高的要求,能够进入到口译学习状态和掌握基本技能已经非常不易,而要形成强大的口译能力还需要付出更多的努力。口译英语教师面临着比其他英语教师更高的要求,他们不仅自身要具备强大的口译能力,还要能够将自身在知识和技能上的技巧准确地传递给学生,帮助学生克服对口译学习的心理障碍。如此高的要求使得很多人才难以迈入口译专业教师的门槛。其次,是教学方法陈旧、教学技术陈腐的问题,很多高校依然延续着传统教学方式,也没有及时地引入多媒体等教学技术和手段,致使口译课程变为完全枯燥的、没有互动的知识学习过程,学生难以感受到学习的乐趣,自然不能获得口译能力质的提升。
三、翻译专业教学改革视阈下的口译教学改革对策
第一,教师需要变革教学方法。教师自身提升的口译技能才能谈教导好学生的问题,提升自身的英语综合能力和口译技能是变革教学方法的第一步。其次,教师要根据英语翻译专业教学改革的步伐,探寻口译教学改革的方法和策略。例如将模拟口译会场的情景教学引入到教学模式中就是一种取代传统枯燥式讲解教学方式的良好方法。此外,教师要根据不同学生的不同情况开展针对性口译教学。虽然口译专业对学生的知识素养和各项技能提出了较高的要求,但是因为学生在英语基础和认知发展能力上是存在差距的,各方面的水平也呈现出良莠不齐的局面,教师需要根据不同学生的实际状况来提供针对性教学方法和对策,提高口译教学整体质量,让学生为未来口译工作做好充足的准备,使其掌握新的经济形势和社会发展的需要,为将来社会的发展和国家的进步做出积极的贡献。
第二,教师要培养学生的学习兴趣。兴趣是原动力,是所有学习活动赖以为继的前提,教师在教导口译技巧之前,要激发学生对专业课学习的兴趣,营造一种将口译专业学习好的成就感,让学生能够感受到学好英语口译带来的个人价值的满足,并使之转化为原动力,激励其在学习的道路上不断前行。教师可以为学生播放口译现场视频,或者用口译优秀人才的榜样事例来激发学生的学习兴趣,让其对未来的职业充满崇敬感和信念感,进而产生强大的催动力,提升自身学习的效果和质量。
结语
作为就业市场上急缺的人才类别之一,口译人才是国家之间政治交往、经济往来和文化交流的重要基石,在各种类型的国际会议上我们都可以看到口译人员的身影。英语口译教学在本质上来讲是一种实践性技能培养,当前翻译专业教学改革也在朝着提升学生英语实际应用能力的方向发展,这给口译教学改革带来了积极的启示。高校教师应当在结合学生特点的基础上进行教学观念的转变,探索在教学理念和教学方法上的突破,使得英语口译教学质量得到实质性突破,为国家输送更多、更优秀的专业人才,进而满足社会发展的现实需求。
参考文献
[1] 梅德明.口译教程[M].上海外语教育出版社,1996(8):4-13
[2] 彭清.与本土文化相对接的国际视野型英语人才培养——以地方性本科院校为例[J].长沙大学学报,2011(1):137
[3] 张基温,叶继元等.学信息检索[M].中国水利水电出版社,2004(10):16