论文部分内容阅读
译者的源文阐释具有跨文化特殊性.它以文本的相对稳定性、开放性和译者主体性为理论基础;实践中,它是在译者的阐释意愿导引下,能指跨越语言文化边界的延异.译者的跨文化阐释策略与译文翻译策略互为表里,具有同一性,这些策略生产着并表现为能指的跨文化链接和运作.译文能指在目的语文化语境中进一步延异,译者须预估并提前调适阐释策略.文章最后以鲁迅为例讨论归化和异化两种阐释策略,指出鲁迅在异化译文基础上注入寓意解读,这比归化更能兼顾真实性和本土效用.