生态翻译学视角下译者的适应和选择——以《尤利西斯》两汉译本为例

来源 :温州大学学报:社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jialifish
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是译者进行多维度适应选择的活动。在语言维、文化维、交际维三个层面对《尤利西斯》萧乾、文洁若译本和金隄译本的对比分析发现,两译本在语言层面都做出了相应努力。相较而言,在交际层面上,萧乾、文洁若译本在文化层面对原文考虑的多一些,而金隄译本在交际层面对原文考虑得更多。
其他文献
切实提高医疗设备的维护管理水平,将有效提高医疗设备建设水平,进而提高医院硬件达标水平。本文就以人为本,建设高素质的设备维护队伍;不断完善医疗设备维护管理各项规章制度
电影剧《车间主任》编剧、山东影视艺术中心主任张宏森,近日在上海呼吁:电视剧创作中多点普通人,少点宫廷、洋房、豪车。张宏森认为:九十年代的电视剧创作者们在时代和历史
近年来,随着我省城镇化进程的加快,各地生活垃圾数量激增与无害化处理能力相对不足的矛盾日趋突出,生活垃圾无害化处理设施的建设得到了高度重视。本文对四种渗滤液处理工艺