论文部分内容阅读
重译是一种重要的翻译现象。传统的翻译研究多关注于具体文本的语言转换,较少涉及重译的外部制约因素。美国翻译理论家安德烈.勒菲弗尔认为意识形态影响重译。通过对比《简.爱》的不同译本,从翻译过程的外部因素来探讨重译,进而发现重译不仅是语言层面的转换行为,更是译者操纵重译文本、解构原文意识形态以及重建新意识形态的再创造过程。
Retranslation is an important translation phenomenon. Traditional translation studies focus more on the language conversion of specific texts, but less on the external constraints of retranslation. Andrey Lefevere, the American translation theorist, thinks that ideology affects retranslation. By comparing the different translations of Jane Eyre and the external factors of the translation process, we find that retranslation is not only a linguistic transformation but also a translator manipulating retranslation text, deconstructing the original ideology and rebuilding the new ideology Re-creation process.