论文部分内容阅读
一次荒诞的猎奇,结果竟是一个在肚中生长的小生命。高中生朱诺在未了解爱情和生活为何物之前,便先体会了做母亲的感觉。毫无准备的她本打算放弃孩子,但到了最后关头却狠不下心。无计可施的她决定向父母摊牌,并打算孩子一生下来便送给他人领养。然而就是这一个看似不走寻常路的经历,让她迅速成长,在孕育孩子的过程中,学会了爱与珍惜。
Juno: So ①I’m not really sure how I’m gonna spit this out.
Brenda (Juno’s step-mother): Hon, did you get expelled?
Juno: No. The school would most likely contact you in the event of my expulsion.
Brenda: Well, I was just asking. It seemed plausible.
Mac (Juno’s father): What? Do you need a large amount of money? Legal counsel?
Juno: Not…I’m not asking for anything. Except for maybe mercy. Like, it would be friggin’ sweet if no one hit me.
Mac: What have you done, Junebug? Did you hit someone with the Previa?
Juno: No.
Leah (Juno’s friend): Dude, I think it’s best to just tell ’em.
Juno: I’m pregnant.
Brenda: Oh, God.
Juno: But I’m gonna give it up for adoption, and I already found the perfect couple. They’re gonna pay for the medical expenses and everything. And…and…in thirty-odd weeks we can just pretend that this never happened.
Mac: You’re pregnant?
Juno: I’m sorry. I’m sorry. And if it is any 1)consolation, I have heartburn that is radiating in my kneecaps, and I haven’t taken a dump since Wednesday…morning!
Brenda: I didn’t even know you were sexually active.
Mac: Who is the kid?
Juno: The baby? I don’t really know much about it other than…I mean…②it has fingernails, allegedly.
Brenda: Nails? Really?
Juno: Yeah.
Mac: No. I don’t…I mean, who is the father, Juno?
Juno: Um, it’s Paulie Bleeker.
Mac: Paulie Bleeker?
Juno: What?
Mac: ③I didn’t think he had it in him!
Leah: I know, right?
Mac: Right, this is no laughing matter.
Juno: No, it’s not.
Mac: You’re thinking about adoption?
Juno: Yeah, yeah…and…there’s this couple. They haven’t had…you know, they’ve been trying to have a kid for like five years.
Leah: We found them in the Penny Saver next to the exotic birds.
Juno: And they have a 2)legitimate lawyer and I was gonna go meet with them next weekend.
Brenda: Junebug, that is a tough, tough thing to do. It’s probably tougher than you can understand right now.
Juno: I know...and…it’s just that I’m not ready to be a mom.
Mac: Damn skippy, you’re not! You don’t even remember to give Liberty Bell her breathing meds.
Juno: That was once! And she did not die, if you recall!
Brenda: Honey, had you considered, you know, the alternative?
Juno: No.
Brenda: Well, you’re a little Viking! ④First things first, all right? We have to get you healthy. You need 3)prenatal vitamins. Incidentally, they do incredible things for your nails, so that’s a plus. Oh, and we need to schedule a doctor’s appointment. Figure out where you’re going to deliver.
Mac: Juno, I’m coming with you to meet this adoption couple. You’re just a kid. ⑤I don’t want you to get ripped off by a couple of babystarved 4)wingnuts.
Juno: Thanks, Dad.
Mac: ⑥I thought you were the kind of girl who knew when to say when.
Juno: I don’t really know what kind of girl I am.
朱诺:是这样,我不知道该怎么启齿。
布伦达(朱诺的继母):宝贝,你被学校开除了吗?
朱诺:不,如果学校要开除我的话,他们应该会和你们联系的。
布伦达:我只是问问,因为看起来就像这么一回事。
麦克(朱诺的爸爸):怎么了?你需要一大笔钱?需要请律师?
朱诺:不……我不要任何东西,除了可能要一点宽容。如果没有人打我的话,就已经很不错了。
麦克:你究竟干了什么,小甲虫(朱诺的昵称)?你开着那辆普瑞维亚撞了人吗?
朱诺:不是。
莉亚(朱诺的朋友):伙计,我想你最好还是老实交代吧。
朱诺:我怀孕了。
布伦达:噢,我的老天。
朱诺:我准备把孩子送给别人收养。我已经找到了一对非常合适的夫妇,他们会支付所有的医疗费用,而且……再过三十个星期,我们就可以当这一切完全没有发
生过。
麦克:你怀孕了?
朱诺:对不起,对不起。如果这算是对你们的安慰的话,我可以告诉你们我从心口到膝盖都感到疼痛,而且从周三开始我就没拉过屎了,周三早上开始!
布伦达:我都不知道你已经有性活动了。
麦克:那孩子是谁?
朱诺:孩子?我对它并没有多少了解,就是听说,我是说,据说它已经长指甲了。
布伦达:指甲,真的吗?
朱诺:对。
麦克:不,我不是要……我是问,这孩子的父亲是谁,朱诺?
朱诺:呃,是波利·布里克。
麦克:波利·布里克?
朱诺:有什么不对吗?
麦克:我没看出他还有这个能耐!
莉亚:我也这么说,对吧?
麦克:是,这不是件好笑的事情。
朱诺:对,完全不是。
麦克:你想把孩子送人收养?
朱诺:对,没错……就是……有一对夫妇,他们……他们花了五年时间试图要生个小孩。
莉亚:我们是在“珍奇鸟类”专栏旁边的“省钱有道”里找到他们的。
朱诺:他们有律师,我下个周末要去见他们。
布伦达:小甲虫,这可是一件非常非常痛苦的事情,它可能超出了你现在能理解的范围。
朱诺:我知道……我……我只是还没有准备好去当一个母亲。
麦克:笑话!你当然没有。你甚至都忘了喂莉伯蒂·贝尔(朱诺同父异母的妹妹)吃哮喘药。
朱诺:就一次!而且你如果想得起来的话,她并没有因此死掉!
布伦达:宝贝,你有没有考虑过,你知道,其他的选择?
朱诺:没有。
布伦达:哦,你真有胆量!好吧,首先,我们要让你更健康。你需要吃孕妇维他命,而且它对你的指甲也很有好处,这算是个附加的优惠。我还得约一个医生,并决定你将在哪里生产。
麦克:朱诺,我会和你一起去见那对准备收养孩子的夫妇。你还是一个小孩,我不想你被那对渴望宝宝的疯子给蒙
骗了。
朱诺:谢谢,老爸。
麦克:我以前一直以为你是个懂得自律的女孩。
朱诺:我也不知道我是个什么样的女孩。
Smart Sentences
① I’m not really sure how I’m gonna spit this out. 我不知道该怎么启齿。
spit sth. out: overcome reluctance to say sth.(爽快地说出原来不愿意说的事)。例如:
Tonight, I’m going to spit this out and get it over with.
今晚,我会把一切都痛痛快快地说出来,把这事儿了了。
② It has fingernails, allegedly. 据说它已经长指甲了。
…allegedly: used to express that the statement has not been proven true(用以表达前面的话还没有得到证实)。例如:
They all got drunk last night, allegedly.
据说,他们昨晚都喝醉了。
③ I didn’t think he had it in him! 我没看出他还有这个能耐!
have it in sb.: sb. has abilities and skills(有本领)。例如:
He has it in him to succeed.
他有本事能成功。
④ first things first首先
first things first: sth. should be done or dealt with before anything else because it is the most important(重要的事情先来)。例如:
First things first, let’s get the food ready before they come.
重要的事要先做,我们在他们到达之前先把吃的准备好。
⑤ I don’t want you to get ripped off by a couple of babystarved wingnuts. 我不想你被那对渴望宝宝的疯子给蒙骗了。
rip off: exploit, cheat, or defraud sb.(剥削、诈取、欺骗、诈骗他人)。例如:
That is the false commercial that ripped off a great many consumers.
正是这个广告欺骗了一大批消费者。
⑥ I thought you were the kind of girl who knew when to say when. 我以前一直以为你是个懂得自律的女孩。
know when to say when: know when to say stop(知道什么时候该停)。例如:
The online social networking is so confusing and I don’t know when to say when anymore.
网上社交网太乱了,我都不知道该在什么时候退出了。
Juno: So ①I’m not really sure how I’m gonna spit this out.
Brenda (Juno’s step-mother): Hon, did you get expelled?
Juno: No. The school would most likely contact you in the event of my expulsion.
Brenda: Well, I was just asking. It seemed plausible.
Mac (Juno’s father): What? Do you need a large amount of money? Legal counsel?
Juno: Not…I’m not asking for anything. Except for maybe mercy. Like, it would be friggin’ sweet if no one hit me.
Mac: What have you done, Junebug? Did you hit someone with the Previa?
Juno: No.
Leah (Juno’s friend): Dude, I think it’s best to just tell ’em.
Juno: I’m pregnant.
Brenda: Oh, God.
Juno: But I’m gonna give it up for adoption, and I already found the perfect couple. They’re gonna pay for the medical expenses and everything. And…and…in thirty-odd weeks we can just pretend that this never happened.
Mac: You’re pregnant?
Juno: I’m sorry. I’m sorry. And if it is any 1)consolation, I have heartburn that is radiating in my kneecaps, and I haven’t taken a dump since Wednesday…morning!
Brenda: I didn’t even know you were sexually active.
Mac: Who is the kid?
Juno: The baby? I don’t really know much about it other than…I mean…②it has fingernails, allegedly.
Brenda: Nails? Really?
Juno: Yeah.
Mac: No. I don’t…I mean, who is the father, Juno?
Juno: Um, it’s Paulie Bleeker.
Mac: Paulie Bleeker?
Juno: What?
Mac: ③I didn’t think he had it in him!
Leah: I know, right?
Mac: Right, this is no laughing matter.
Juno: No, it’s not.
Mac: You’re thinking about adoption?
Juno: Yeah, yeah…and…there’s this couple. They haven’t had…you know, they’ve been trying to have a kid for like five years.
Leah: We found them in the Penny Saver next to the exotic birds.
Juno: And they have a 2)legitimate lawyer and I was gonna go meet with them next weekend.
Brenda: Junebug, that is a tough, tough thing to do. It’s probably tougher than you can understand right now.
Juno: I know...and…it’s just that I’m not ready to be a mom.
Mac: Damn skippy, you’re not! You don’t even remember to give Liberty Bell her breathing meds.
Juno: That was once! And she did not die, if you recall!
Brenda: Honey, had you considered, you know, the alternative?
Juno: No.
Brenda: Well, you’re a little Viking! ④First things first, all right? We have to get you healthy. You need 3)prenatal vitamins. Incidentally, they do incredible things for your nails, so that’s a plus. Oh, and we need to schedule a doctor’s appointment. Figure out where you’re going to deliver.
Mac: Juno, I’m coming with you to meet this adoption couple. You’re just a kid. ⑤I don’t want you to get ripped off by a couple of babystarved 4)wingnuts.
Juno: Thanks, Dad.
Mac: ⑥I thought you were the kind of girl who knew when to say when.
Juno: I don’t really know what kind of girl I am.
朱诺:是这样,我不知道该怎么启齿。
布伦达(朱诺的继母):宝贝,你被学校开除了吗?
朱诺:不,如果学校要开除我的话,他们应该会和你们联系的。
布伦达:我只是问问,因为看起来就像这么一回事。
麦克(朱诺的爸爸):怎么了?你需要一大笔钱?需要请律师?
朱诺:不……我不要任何东西,除了可能要一点宽容。如果没有人打我的话,就已经很不错了。
麦克:你究竟干了什么,小甲虫(朱诺的昵称)?你开着那辆普瑞维亚撞了人吗?
朱诺:不是。
莉亚(朱诺的朋友):伙计,我想你最好还是老实交代吧。
朱诺:我怀孕了。
布伦达:噢,我的老天。
朱诺:我准备把孩子送给别人收养。我已经找到了一对非常合适的夫妇,他们会支付所有的医疗费用,而且……再过三十个星期,我们就可以当这一切完全没有发
生过。
麦克:你怀孕了?
朱诺:对不起,对不起。如果这算是对你们的安慰的话,我可以告诉你们我从心口到膝盖都感到疼痛,而且从周三开始我就没拉过屎了,周三早上开始!
布伦达:我都不知道你已经有性活动了。
麦克:那孩子是谁?
朱诺:孩子?我对它并没有多少了解,就是听说,我是说,据说它已经长指甲了。
布伦达:指甲,真的吗?
朱诺:对。
麦克:不,我不是要……我是问,这孩子的父亲是谁,朱诺?
朱诺:呃,是波利·布里克。
麦克:波利·布里克?
朱诺:有什么不对吗?
麦克:我没看出他还有这个能耐!
莉亚:我也这么说,对吧?
麦克:是,这不是件好笑的事情。
朱诺:对,完全不是。
麦克:你想把孩子送人收养?
朱诺:对,没错……就是……有一对夫妇,他们……他们花了五年时间试图要生个小孩。
莉亚:我们是在“珍奇鸟类”专栏旁边的“省钱有道”里找到他们的。
朱诺:他们有律师,我下个周末要去见他们。
布伦达:小甲虫,这可是一件非常非常痛苦的事情,它可能超出了你现在能理解的范围。
朱诺:我知道……我……我只是还没有准备好去当一个母亲。
麦克:笑话!你当然没有。你甚至都忘了喂莉伯蒂·贝尔(朱诺同父异母的妹妹)吃哮喘药。
朱诺:就一次!而且你如果想得起来的话,她并没有因此死掉!
布伦达:宝贝,你有没有考虑过,你知道,其他的选择?
朱诺:没有。
布伦达:哦,你真有胆量!好吧,首先,我们要让你更健康。你需要吃孕妇维他命,而且它对你的指甲也很有好处,这算是个附加的优惠。我还得约一个医生,并决定你将在哪里生产。
麦克:朱诺,我会和你一起去见那对准备收养孩子的夫妇。你还是一个小孩,我不想你被那对渴望宝宝的疯子给蒙
骗了。
朱诺:谢谢,老爸。
麦克:我以前一直以为你是个懂得自律的女孩。
朱诺:我也不知道我是个什么样的女孩。
Smart Sentences
① I’m not really sure how I’m gonna spit this out. 我不知道该怎么启齿。
spit sth. out: overcome reluctance to say sth.(爽快地说出原来不愿意说的事)。例如:
Tonight, I’m going to spit this out and get it over with.
今晚,我会把一切都痛痛快快地说出来,把这事儿了了。
② It has fingernails, allegedly. 据说它已经长指甲了。
…allegedly: used to express that the statement has not been proven true(用以表达前面的话还没有得到证实)。例如:
They all got drunk last night, allegedly.
据说,他们昨晚都喝醉了。
③ I didn’t think he had it in him! 我没看出他还有这个能耐!
have it in sb.: sb. has abilities and skills(有本领)。例如:
He has it in him to succeed.
他有本事能成功。
④ first things first首先
first things first: sth. should be done or dealt with before anything else because it is the most important(重要的事情先来)。例如:
First things first, let’s get the food ready before they come.
重要的事要先做,我们在他们到达之前先把吃的准备好。
⑤ I don’t want you to get ripped off by a couple of babystarved wingnuts. 我不想你被那对渴望宝宝的疯子给蒙骗了。
rip off: exploit, cheat, or defraud sb.(剥削、诈取、欺骗、诈骗他人)。例如:
That is the false commercial that ripped off a great many consumers.
正是这个广告欺骗了一大批消费者。
⑥ I thought you were the kind of girl who knew when to say when. 我以前一直以为你是个懂得自律的女孩。
know when to say when: know when to say stop(知道什么时候该停)。例如:
The online social networking is so confusing and I don’t know when to say when anymore.
网上社交网太乱了,我都不知道该在什么时候退出了。