社会翻译学视域下中国当代文学外译机制研究——以贾平凹《高兴》英译为中心

来源 :山东外语教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhongkelong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为建构中国文化软实力的重要力量,中国文学“走出去”浪潮席卷而来,我国众多作家及作品走出国门,享誉国际文坛。贾平凹作为中国当代文学场域最具代表性的作家之一,其作品的英译活动受到学界广泛关注。2017年,《高兴》英译本由亚马逊跨文化出版事业部向全球出版发行,就译介效果而言,堪称贾平凹小说海外传播的巅峰之作。本文结合海外销量、OCLC馆藏量及海外大众读者书评,探析贾平凹小说的译介与传播效果,并通过布迪厄社会实践论与拉图尔行动者网络理论考察《高兴》译介行为过程。研究发现,《高兴》项目发起网络、翻译生产网络、出版
其他文献
在20世纪50、60年代第三世界的民族解放运动中,一批受马克思主义影响的黑人知识分子著书立说,积极投身于反殖民抵抗运动。20世纪80年代兴起的后殖民理论最初并没有关注这些第三世界的反殖民马克思主义者,而是借助后结构主义的话语权力和差异性政治理论,全力批判殖民话语的权力表征、杂糅性和殖民主体性。本文通过分析塞泽尔和桑戈尔的“黑人性”身份政治观和阐述卡布拉尔和法侬的民族文化观念,揭示后殖民理论与第三世界反殖马克思主义的思想渊源和历史关联。
8 月 9 日,宝鸡市档案局馆召开县级干部学习贯彻习近平总 书记“七一”重要讲话精神专题研讨交流会。 6 名县级干部分别作了交流发言。大家一致认为,档案系统 学习贯彻习总书记“七一”重要讲话,关键是要深刻领会其精神实 质和核心要义,在服务党和国家事业的全局中,彰显兰台优势,发 挥档案作用。