论文部分内容阅读
摘 要: 本文分析了汉英翻译在大学英语四六级考试中的重要地位,提出了四六级汉英翻译的基本原则,然后从处理原文的技巧、翻译技巧的综合运用、修改润色等方面着重分析了四六级汉英翻译的有效解题策略。
关键词: 翻译策略 翻译技巧 大学英语四六级考试
一、汉英翻译在大学英语四六级考试中的重要地位
全国大学英语四、六级考试委员会于2013年8月发出通知,自2013年12月起,全国大学英语四、六级考试委员会将对四、六级考试的试卷结构和测试题型做出局部调整。调整后的四级和六级的试卷结构和测试题型相同。有關翻译方面的调整为原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140~160个汉字;六级长度为180~200个汉字,时间从原来的5分钟增加到30分钟,所占分数比例从原来的5%上升到15%。可见翻译在大学英语四、六级考试中的地位日趋重要。
此次改革对翻译能力的要求,已达到了教育部颁布的《大学英语课程教学要求》中对翻译能力的较高要求,即“汉英译速为每小时约300个汉字。译文通顺达意,理解和语言表达错误较少,能使用适当的翻译技巧”。可见四六级考试正是考查学生英语能力是否达到教育部所规定的大学英语课程要求的标准,对翻译的要求大大提高了。
二、大学英语四六级汉英翻译的基本原则
语言是承载文化的工具,不同语言的翻译过程可以说是不同文化的转换。陈宏薇教授曾指出:“汉英两种语言在谱系、文字系统、语音、词汇、语法、篇章、语用诸方面均有较大差异,这些差异是他们在物质文化与制度文化不相同的社会中产生和发展、被具有不用心理文化的人长期使用而形成的。”因此,“学习汉译英应以系统的中西方心理文化和语言文化对比为基础”。
汉语和英语的差异,本质上也是文化的差异。基于不同的文化背景,产生了汉英不同的表达习惯,比如,汉语重语义,英语重结构。著名语言学家王力先生说:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”也就是说,在讲汉语的环境中,人们的表达习惯重直觉、重具象;讲英语的人士重逻辑、重理性。在连接方式上,汉语隐形,连接词很少出现或不出现,即意合(parataxis);英语显性,连接词出现,为形合(hypotaxis)。组句方式上汉语里动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;英语常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语及限定语,形成严谨的树状结构。依据汉英这些不同的句子结构特点,译者在汉翻英的过程中,要正确判断原句的句子结构,按照目标译语英语的句子结构习惯,把原语汉语补充连接手段,实现英语的显性连接,同时掌握原句内在联系,正确合句或断句,让其具有英语严谨的逻辑性特点。
除此之外,汉英语言的不同表达习惯还体现在汉语多分句,英语多短句;汉语多主动,英语多被动;汉语多重复,英语多变化;汉语多名词,英语多动词等方面,这都要求译者在汉英翻译的过程中,如陈教授指出的,基于汉英语言文化对比进行翻译任务。
三、大学英语四六级汉英翻译的有效解题策略
汉英翻译在大学英语四、六级考试2013年改革之前的难度系数为0.89,改革后的难度系数为0.95,使得不少考生犯了难,认为四六级考试难度加大,过级困难。其实翻译题属于主观题,既然翻译方法各异,答案自然有不同的风格。没有绝对的正确答案,也没有僵硬的扣分标准。汉英翻译的评分标准综述,未作答或只有几个孤立字(0分),支离破碎(1-3分),仅表达了一小部分意思(4-6分),勉强表达了意思(7-9分),基本表达了意思(10-12分),准确表达了意思(13-15分)。因此,考生在备考过程中积极探索有效的解题策略,就不难得高分。
(一)处理原文
通读原文,获得总体印象。翻译的内容涉及中国的历史、文化、经济、社会等方面。这就要求考生平时多关注这些方面的英文表达,可以多看21st Century,China Daily等报纸,并专门背诵有关中国文化的词汇。理解原文中的语言现象和逻辑关系,根据内容处理汉语句子,找出句子的主干,确定主语;根据逻辑关系断句或是合句;意义重复的汉字删除。这部分需要7分钟。
(二)综合汉英翻译方法技巧进行翻译
这部分是整个翻译题的重头戏,包括遣词造句、汉英语言文化转换等,在草稿纸上进行创作,需要花15分钟。汉英翻译的方法很多,基本方法是直译和意译。直译既保持原文内容,又保持原文形式,基本保留原有句子结构,但不是死译。意译只保持原文内容,不保持原文形式,更多考虑英语的特点。两种翻译方法相互联系互为补充,可以并用。四六级考试的翻译题内容不涉及诗歌著作等,更多时候应该考虑意译的方法,然后基于汉英不同的语言文化差异,考虑英语语言的特点,把汉语内容转换成符合英语特点的译文。
汉翻英的技巧很多,基本技巧有增词和减词、合译和分译、正反表达翻译、词类转换、语态转换、变序等。为了充分传达原文的含义,必须增补词语,以求达意,如“虚心使人进步,骄傲使人落后”翻译为“Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.”此句增补了连词“whereas”。汉语原句没有连词,更重形式对仗,而根据两句的逻辑关系,两句的关系应为转折,英语的表达习惯是连接词显性,故而翻译时需要把连词增补出来。相对而言有时候翻译需要减词,这是因为汉语喜欢重复,重复在汉语中是常见的修辞手段,可以加强语气,平衡词语节奏,但是英语的特点是简洁、逻辑性强,因此有时候需要把汉语重复的字词或是意义重复的部分减去不翻译。如“土崩瓦解”,英语就简洁翻译为“fall apart”,就是分裂了的意思,不再考虑“土”、“瓦”的翻译,因为它们表达的是同一个形象。
相对汉语而言,英语长句多,表现为复合句,因此在处理汉语句子的时候,根据逻辑关系,要把两个或多个汉语句子合译为英语的一个句子,使译文得以紧凑简练。如《新视野大学英语》中的课后题“这座桥是以一位英雄的名字命名的,这位英雄为人民的事业献出了生命”。这里有两个分句,但是很显然有个合译点,就是“英雄”,在翻译过程中就需要考虑这个合译点,把两个分句合译成一个英语句子符合英语表达习惯,所以译为“The bridge was named after the hero who sacrificed his life for people cause.”合译点不同,可以从主语变换处合译,也可以按内容连贯合译,总之考生需要理解原句逻辑和意义找到合译点。需要分译的句子多数是长句或是结构复杂的复句,这种句子如果译成一个长句,就会使译文显得累赘或是意思表达不清楚,此时需要找准动作发出者进行分译。如“她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香”。这句两个谓语动词来自不同的主语,“她”、“发现”和“船夫”、“睡觉”,因此根据主语变换可以分译为“Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.”
此外,还有正反表达法,当实在想不起该词怎么翻译时,从它反面着手;词类转换就是说同个意思的词不同词性之间的转换;语态转换也就是说汉语多主动,英语多被动,翻译时把关系弄清楚,灵活运动被动语态;变序是从译文的行文上考虑的,对原文的词序进行调整,适应英文的修辞习惯或避免因结构而产生歧义。
翻译技巧纷繁众多,单一的技巧不能达到翻译的目的,考生需要综合运用各种汉英翻译的技巧,达到翻译的目的。更重要的是考生的思变能力,考生应着重培养处理句子的能力,基于原文和译文的不同语言差异和表达习惯进行翻译。
(三)修改润色
此部分的工作是对译文进行修正、加工、润饰,并誊写到答题纸上,需要8分钟。第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。最后再誊写到答题纸上,注意字迹清晰美观。
四.结语
汉翻英是考生汉语水平和英语水平的综合体现。汉语水平决定了原文的理解度,英语水平决定了翻译的最终呈现。汉英翻译难度系数确实很大,其翻译能力的提高不能一蹴而就,考生需要多练习、多总结、多思考,综合运用各项翻译技巧方法。“No pain, no gain”,只有付出,才有收获。
参考文献:
[1]陈宏薇主编.汉英翻译基础.上海外语教育出版社,1998(2007重印).
[2]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求(试行)[M]]上海外语教育出版社,2004.
[3]王立.中国语法理论.山东教育出版社,1984.
[4]郑树棠主编.新视野大学英语.外语教学与研究出版社,2011,第2版.
关键词: 翻译策略 翻译技巧 大学英语四六级考试
一、汉英翻译在大学英语四六级考试中的重要地位
全国大学英语四、六级考试委员会于2013年8月发出通知,自2013年12月起,全国大学英语四、六级考试委员会将对四、六级考试的试卷结构和测试题型做出局部调整。调整后的四级和六级的试卷结构和测试题型相同。有關翻译方面的调整为原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140~160个汉字;六级长度为180~200个汉字,时间从原来的5分钟增加到30分钟,所占分数比例从原来的5%上升到15%。可见翻译在大学英语四、六级考试中的地位日趋重要。
此次改革对翻译能力的要求,已达到了教育部颁布的《大学英语课程教学要求》中对翻译能力的较高要求,即“汉英译速为每小时约300个汉字。译文通顺达意,理解和语言表达错误较少,能使用适当的翻译技巧”。可见四六级考试正是考查学生英语能力是否达到教育部所规定的大学英语课程要求的标准,对翻译的要求大大提高了。
二、大学英语四六级汉英翻译的基本原则
语言是承载文化的工具,不同语言的翻译过程可以说是不同文化的转换。陈宏薇教授曾指出:“汉英两种语言在谱系、文字系统、语音、词汇、语法、篇章、语用诸方面均有较大差异,这些差异是他们在物质文化与制度文化不相同的社会中产生和发展、被具有不用心理文化的人长期使用而形成的。”因此,“学习汉译英应以系统的中西方心理文化和语言文化对比为基础”。
汉语和英语的差异,本质上也是文化的差异。基于不同的文化背景,产生了汉英不同的表达习惯,比如,汉语重语义,英语重结构。著名语言学家王力先生说:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”也就是说,在讲汉语的环境中,人们的表达习惯重直觉、重具象;讲英语的人士重逻辑、重理性。在连接方式上,汉语隐形,连接词很少出现或不出现,即意合(parataxis);英语显性,连接词出现,为形合(hypotaxis)。组句方式上汉语里动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;英语常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语及限定语,形成严谨的树状结构。依据汉英这些不同的句子结构特点,译者在汉翻英的过程中,要正确判断原句的句子结构,按照目标译语英语的句子结构习惯,把原语汉语补充连接手段,实现英语的显性连接,同时掌握原句内在联系,正确合句或断句,让其具有英语严谨的逻辑性特点。
除此之外,汉英语言的不同表达习惯还体现在汉语多分句,英语多短句;汉语多主动,英语多被动;汉语多重复,英语多变化;汉语多名词,英语多动词等方面,这都要求译者在汉英翻译的过程中,如陈教授指出的,基于汉英语言文化对比进行翻译任务。
三、大学英语四六级汉英翻译的有效解题策略
汉英翻译在大学英语四、六级考试2013年改革之前的难度系数为0.89,改革后的难度系数为0.95,使得不少考生犯了难,认为四六级考试难度加大,过级困难。其实翻译题属于主观题,既然翻译方法各异,答案自然有不同的风格。没有绝对的正确答案,也没有僵硬的扣分标准。汉英翻译的评分标准综述,未作答或只有几个孤立字(0分),支离破碎(1-3分),仅表达了一小部分意思(4-6分),勉强表达了意思(7-9分),基本表达了意思(10-12分),准确表达了意思(13-15分)。因此,考生在备考过程中积极探索有效的解题策略,就不难得高分。
(一)处理原文
通读原文,获得总体印象。翻译的内容涉及中国的历史、文化、经济、社会等方面。这就要求考生平时多关注这些方面的英文表达,可以多看21st Century,China Daily等报纸,并专门背诵有关中国文化的词汇。理解原文中的语言现象和逻辑关系,根据内容处理汉语句子,找出句子的主干,确定主语;根据逻辑关系断句或是合句;意义重复的汉字删除。这部分需要7分钟。
(二)综合汉英翻译方法技巧进行翻译
这部分是整个翻译题的重头戏,包括遣词造句、汉英语言文化转换等,在草稿纸上进行创作,需要花15分钟。汉英翻译的方法很多,基本方法是直译和意译。直译既保持原文内容,又保持原文形式,基本保留原有句子结构,但不是死译。意译只保持原文内容,不保持原文形式,更多考虑英语的特点。两种翻译方法相互联系互为补充,可以并用。四六级考试的翻译题内容不涉及诗歌著作等,更多时候应该考虑意译的方法,然后基于汉英不同的语言文化差异,考虑英语语言的特点,把汉语内容转换成符合英语特点的译文。
汉翻英的技巧很多,基本技巧有增词和减词、合译和分译、正反表达翻译、词类转换、语态转换、变序等。为了充分传达原文的含义,必须增补词语,以求达意,如“虚心使人进步,骄傲使人落后”翻译为“Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.”此句增补了连词“whereas”。汉语原句没有连词,更重形式对仗,而根据两句的逻辑关系,两句的关系应为转折,英语的表达习惯是连接词显性,故而翻译时需要把连词增补出来。相对而言有时候翻译需要减词,这是因为汉语喜欢重复,重复在汉语中是常见的修辞手段,可以加强语气,平衡词语节奏,但是英语的特点是简洁、逻辑性强,因此有时候需要把汉语重复的字词或是意义重复的部分减去不翻译。如“土崩瓦解”,英语就简洁翻译为“fall apart”,就是分裂了的意思,不再考虑“土”、“瓦”的翻译,因为它们表达的是同一个形象。
相对汉语而言,英语长句多,表现为复合句,因此在处理汉语句子的时候,根据逻辑关系,要把两个或多个汉语句子合译为英语的一个句子,使译文得以紧凑简练。如《新视野大学英语》中的课后题“这座桥是以一位英雄的名字命名的,这位英雄为人民的事业献出了生命”。这里有两个分句,但是很显然有个合译点,就是“英雄”,在翻译过程中就需要考虑这个合译点,把两个分句合译成一个英语句子符合英语表达习惯,所以译为“The bridge was named after the hero who sacrificed his life for people cause.”合译点不同,可以从主语变换处合译,也可以按内容连贯合译,总之考生需要理解原句逻辑和意义找到合译点。需要分译的句子多数是长句或是结构复杂的复句,这种句子如果译成一个长句,就会使译文显得累赘或是意思表达不清楚,此时需要找准动作发出者进行分译。如“她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香”。这句两个谓语动词来自不同的主语,“她”、“发现”和“船夫”、“睡觉”,因此根据主语变换可以分译为“Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.”
此外,还有正反表达法,当实在想不起该词怎么翻译时,从它反面着手;词类转换就是说同个意思的词不同词性之间的转换;语态转换也就是说汉语多主动,英语多被动,翻译时把关系弄清楚,灵活运动被动语态;变序是从译文的行文上考虑的,对原文的词序进行调整,适应英文的修辞习惯或避免因结构而产生歧义。
翻译技巧纷繁众多,单一的技巧不能达到翻译的目的,考生需要综合运用各种汉英翻译的技巧,达到翻译的目的。更重要的是考生的思变能力,考生应着重培养处理句子的能力,基于原文和译文的不同语言差异和表达习惯进行翻译。
(三)修改润色
此部分的工作是对译文进行修正、加工、润饰,并誊写到答题纸上,需要8分钟。第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。最后再誊写到答题纸上,注意字迹清晰美观。
四.结语
汉翻英是考生汉语水平和英语水平的综合体现。汉语水平决定了原文的理解度,英语水平决定了翻译的最终呈现。汉英翻译难度系数确实很大,其翻译能力的提高不能一蹴而就,考生需要多练习、多总结、多思考,综合运用各项翻译技巧方法。“No pain, no gain”,只有付出,才有收获。
参考文献:
[1]陈宏薇主编.汉英翻译基础.上海外语教育出版社,1998(2007重印).
[2]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求(试行)[M]]上海外语教育出版社,2004.
[3]王立.中国语法理论.山东教育出版社,1984.
[4]郑树棠主编.新视野大学英语.外语教学与研究出版社,2011,第2版.