论文部分内容阅读
灵语者(节选)
你正漂浮而来——
一个白人巫师,
袍襟流动,衣袖阑珊,
口袋儿空空。裤脚咣荡卷结
离地数英尺。穿过盲目的林中
一条公路,在徐徐展开的玄色旗中间。而我
被幽灵所引导的另一个幽灵
奔走在秋天泛白的路上。
死者的鼓声锵锵,
白日之光点燃野蛮的天空
使我们几近目盲。上帝拥挤的黑梅林,
一千只吵闹的蜂群
自我的内部上升。这粗粝而喧嚷的世界
引导我,一如往昔。
这小小的虚空里填满的
惊奇:我的墓穴,
我的旋转不息的
星系。
诗之魅影
一首诗总是堪堪先于旅者抵达。
它在夜晚入住,
拉下百叶窗,
泡一杯茶。
旅者因航班的延误
而恼怒,因行李丢失而滞留,或者
在旱季的夜晚
被一场突如其来的暴雨浇得
浑身湿透。
一首诗等待,安坐,
让房间温暖,
把一切尽量安置得亲切妥帖。
午夜已过。不多时候
旅者将转动钥匙——
一团光那深不可测的气息,瞬间
熨干了皮肤上的
雨的焦痕。
圣保罗的囚禁(节选)
1
当我睡时,云进来了——
这些云
已占据城市一个月或数载,
如酣眠者在囚禁的梦中翻转,
悄然改变了形态。于是
白天那些在山上玩耍的孩子们
常常迷失在夜晚。
街灯亮了,在刚剪过的干燥的苗圃
鸟儿辨认出熟悉的草尖粉白。
云雾出没的一年,
天气变换如此剧烈。你衰老得很快。
我写作的进度印证了宇宙的运脉:
坍塌,收缩,蔓延。
他们将我安置在这高层的旅馆:
官方认可的访问作家,
艺术家,辑录在册的执业经济分析师,
执溺于思想的
25967号囚徒,在圣保罗市区
一个被窃听的实验室。
一旦让那游牧的部落进入你
一切就是不归路,
你将无法阻止血液中如潮涨的暴乱。
4
这来自黑山的苗裔的春梦,
这炼金师将他的水晶球
遺落在雨中。
月满之期,为恶之极:
窥伺的捕食者,
呼啸而过的骑摩托车的独眼人,
猫头鹰的嘶叫,
不复为神明附体的善变的狐狸……
幻相,沉浸在这冰冷的心形之光——
林中一朵水仙
只如铁锈般绽放。
6
整整一个月,豪泼的雨中,
我的棺材是一艘船
漂浮在圣保罗的人行道上,
在水果店和女秘书们的小腿间巡行。
我知道,生命
是一次爆破。
夜空和街头小贩们的叫卖声
如此接近。
他们窃窃私语着:“现在,
现在你当看得见。”
8
一连几天,天空没再出现。
我从棺材里望着那些
灰色闪光的涡流——
它们尽处,什么都没有。
夜晚时一切如旧:
高墙倚着星辰。
很久没人送水来了;
门紧锁。
一只细而矫健的蜘蛛跑过我的书本;
谁家电视机里,有人轻声争论着,远远听闻。
从破窗外,他们有时会吊下一个苹果
或者盛在盘子里的食物渣滓。
头顶上的世界,一切还是照常:
些微的迹象,一点点希望
一个紊乱的天堂。
9
他从房间最远的地方,
在无数个走廊的尽头
向我招手:
他——我即将化身的幽灵。
在宇宙的鸿篇巨制中,
没有谁
比我更了解他,
又如此的脉脉温情。
旅者的笔记(节选)
2
该带多少件行李,直到进入
那无影之屋?
在天空的每一个走廊,没有人
没有什么,能洞悉你的过去——
它的精妙而不定的过去式,
它的疯狂的变格,
因你的独特的语言而隐身
在嬗变的星星,在高悬的珊瑚中间;
你唯一的过去。
铭记此事:
此时,此地,仅此一次,
你将离开大地。
3
那条水沟义无反顾流向天边;
那个人在查看自己的手表;
这儿的火车总不准时。
这一刻对他意味着什么?
车门即将开启——
对面的海报发出迟钝的反光;一只手
摸索着背包的扣夹,另一只
紧贴体侧。
在他的脑后,山峦在生长。
语言跟不上自然的节奏,
语言什么也抓不住。
5
我还记得:在高山湖上
船夫合拢手掌
将火焰运过河流。如此
你也能助我涉过这滔滔黑水。
在你身旁,依傍着你隐于面纱后的幽灵的脸,
我是破旧的灯罩之心
被丢弃在路边。我是
一个空空的饼干盒子的心,
兀自轰鸣。
抓紧我,在这众生的时辰
和这广大的天堂的寂静之音。
作者简介
彼得·博伊尔(Peter Boyle1951-),澳大利亚当代著名诗人,出生于墨尔本。其诗风温简明晰,意象奇美,叙事微妙,善于表现语言、历史和日常生活主题。著有诗集10部及西班牙、法语诗人诗集译著若干。2016年出版的诗集《灵语说》由11位虚构的拉美流亡诗人的诗作、散文和参访记录构成,想象恢弘,诗风多变,以独特的视角反射出动荡而广阔的时代画面和内中心灵的挣扎,是不可多得的诗歌巨作。
你正漂浮而来——
一个白人巫师,
袍襟流动,衣袖阑珊,
口袋儿空空。裤脚咣荡卷结
离地数英尺。穿过盲目的林中
一条公路,在徐徐展开的玄色旗中间。而我
被幽灵所引导的另一个幽灵
奔走在秋天泛白的路上。
死者的鼓声锵锵,
白日之光点燃野蛮的天空
使我们几近目盲。上帝拥挤的黑梅林,
一千只吵闹的蜂群
自我的内部上升。这粗粝而喧嚷的世界
引导我,一如往昔。
这小小的虚空里填满的
惊奇:我的墓穴,
我的旋转不息的
星系。
诗之魅影
一首诗总是堪堪先于旅者抵达。
它在夜晚入住,
拉下百叶窗,
泡一杯茶。
旅者因航班的延误
而恼怒,因行李丢失而滞留,或者
在旱季的夜晚
被一场突如其来的暴雨浇得
浑身湿透。
一首诗等待,安坐,
让房间温暖,
把一切尽量安置得亲切妥帖。
午夜已过。不多时候
旅者将转动钥匙——
一团光那深不可测的气息,瞬间
熨干了皮肤上的
雨的焦痕。
圣保罗的囚禁(节选)
1
当我睡时,云进来了——
这些云
已占据城市一个月或数载,
如酣眠者在囚禁的梦中翻转,
悄然改变了形态。于是
白天那些在山上玩耍的孩子们
常常迷失在夜晚。
街灯亮了,在刚剪过的干燥的苗圃
鸟儿辨认出熟悉的草尖粉白。
云雾出没的一年,
天气变换如此剧烈。你衰老得很快。
我写作的进度印证了宇宙的运脉:
坍塌,收缩,蔓延。
他们将我安置在这高层的旅馆:
官方认可的访问作家,
艺术家,辑录在册的执业经济分析师,
执溺于思想的
25967号囚徒,在圣保罗市区
一个被窃听的实验室。
一旦让那游牧的部落进入你
一切就是不归路,
你将无法阻止血液中如潮涨的暴乱。
4
这来自黑山的苗裔的春梦,
这炼金师将他的水晶球
遺落在雨中。
月满之期,为恶之极:
窥伺的捕食者,
呼啸而过的骑摩托车的独眼人,
猫头鹰的嘶叫,
不复为神明附体的善变的狐狸……
幻相,沉浸在这冰冷的心形之光——
林中一朵水仙
只如铁锈般绽放。
6
整整一个月,豪泼的雨中,
我的棺材是一艘船
漂浮在圣保罗的人行道上,
在水果店和女秘书们的小腿间巡行。
我知道,生命
是一次爆破。
夜空和街头小贩们的叫卖声
如此接近。
他们窃窃私语着:“现在,
现在你当看得见。”
8
一连几天,天空没再出现。
我从棺材里望着那些
灰色闪光的涡流——
它们尽处,什么都没有。
夜晚时一切如旧:
高墙倚着星辰。
很久没人送水来了;
门紧锁。
一只细而矫健的蜘蛛跑过我的书本;
谁家电视机里,有人轻声争论着,远远听闻。
从破窗外,他们有时会吊下一个苹果
或者盛在盘子里的食物渣滓。
头顶上的世界,一切还是照常:
些微的迹象,一点点希望
一个紊乱的天堂。
9
他从房间最远的地方,
在无数个走廊的尽头
向我招手:
他——我即将化身的幽灵。
在宇宙的鸿篇巨制中,
没有谁
比我更了解他,
又如此的脉脉温情。
旅者的笔记(节选)
2
该带多少件行李,直到进入
那无影之屋?
在天空的每一个走廊,没有人
没有什么,能洞悉你的过去——
它的精妙而不定的过去式,
它的疯狂的变格,
因你的独特的语言而隐身
在嬗变的星星,在高悬的珊瑚中间;
你唯一的过去。
铭记此事:
此时,此地,仅此一次,
你将离开大地。
3
那条水沟义无反顾流向天边;
那个人在查看自己的手表;
这儿的火车总不准时。
这一刻对他意味着什么?
车门即将开启——
对面的海报发出迟钝的反光;一只手
摸索着背包的扣夹,另一只
紧贴体侧。
在他的脑后,山峦在生长。
语言跟不上自然的节奏,
语言什么也抓不住。
5
我还记得:在高山湖上
船夫合拢手掌
将火焰运过河流。如此
你也能助我涉过这滔滔黑水。
在你身旁,依傍着你隐于面纱后的幽灵的脸,
我是破旧的灯罩之心
被丢弃在路边。我是
一个空空的饼干盒子的心,
兀自轰鸣。
抓紧我,在这众生的时辰
和这广大的天堂的寂静之音。
作者简介
彼得·博伊尔(Peter Boyle1951-),澳大利亚当代著名诗人,出生于墨尔本。其诗风温简明晰,意象奇美,叙事微妙,善于表现语言、历史和日常生活主题。著有诗集10部及西班牙、法语诗人诗集译著若干。2016年出版的诗集《灵语说》由11位虚构的拉美流亡诗人的诗作、散文和参访记录构成,想象恢弘,诗风多变,以独特的视角反射出动荡而广阔的时代画面和内中心灵的挣扎,是不可多得的诗歌巨作。