语用学视角下的中文牌匾翻译

来源 :企业文化·中旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:HOHO333
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】 牌匾是中华民族传统文化中一道独特的风景。牌匾不仅是指示标志,而且是文化的标志,甚至是文化身份的标志。文章从语用学角度,通过实例分析中文牌匾翻译的语用失误,从而说明恰当的牌匾翻译对于文化的传播,企业的发展所具有的重要的语用价值。
  【关键词】 牌匾,牌匾翻译,语用失误,语用价值
  Translation of Chinese Tablets from the Perspective of Pragmatics
  【Abstrac】 “Tablet” is a distinctive scenery in Chinese traditional culture. “Tablet” is not only a instruction sign, but a culture sign and even the cultural dignity sign. This paper analyses pragmatic failures in Chinese tablets translation from the perspective of pragmatics with the analysis of examples to explain the important pragmatic values of proper “tablet” translations in cultural diffusion and enterprises development
  【Key words】 tablet, tablet translation, pragmatic failure, pragmatic value
  一、 引言
  牌匾是中国独有的一种文化符号、商业语言。是融语言、书法、传统建筑、雕刻于一体,集思想性、艺术性于一身的综合艺术作品。随着社会和经济的发展,研究牌匾翻譯,探讨牌匾的传统文化价值和商业价值,不但有助于对牌匾历史文化的研究和商业文化宝藏的挖掘整理,而且对于宣传中国的传统文化,提升中国文化软实力都具有启迪和促进作用。文章从语用学角度分析了牌匾翻译中的语用价值和语用失误现象,从而说明了恰当的牌匾翻译对于文化的传播,企业的发展所具有的重要的语用价值。
  二、牌匾的定义及分类
  牌匾又名匾额,匾额中的“匾”字古也作“扁”字,《说文解字》对“扁”作了如下解释:“扁,署也,从户册。户册者,署门户之文也”。对“额”字的解释:“悬于门屏上的牌匾”。也就是说,用以表达经义、感情之类的属于匾,而表达建筑物名称和性质之类的则属于额。因此合起来可以这样理解匾额的含义:悬挂于门屏上作装饰之用,反映建筑物名称和性质,表达人们义理、情感之类的文学艺术形式即为牌匾。而牌匾的英译为“an inscribed board(fixed to a wall or the lintel of the door)”(汉英词典,2010)即一块固定于墙上或是门的过梁处题刻字的板。
  牌匾目前多用于商业领域,是一种独特的传播商业信息和商业文化的宣传形式,它通过巧取文学作品内容、凭借商联文采、援引成语典故、附丽神话传说、名人题字、利用趋吉心理、采摘宗教词语、表达报恩情感、显示店家诚信等方式,传播民族商业思想和传统的社会文化。
  三、中文牌匾翻译的文化和商业语用价值
  牌匾语言本身充满丰富的语言、社会、商业、民族、心理等文化内涵,因而要把中文牌匾翻译成另一国的语言时,绝非只是一种一一对应的符码转换,而是要在保持深层结构的语义基本对等、功能相似的前提下,重组源语信息的形式。从而能够很好的将牌匾背后深层的文化内涵在目的语中表达出来。以下这个牌匾翻译的例子就能很好的说明这一点
  到今年已经有150年的悠久历史的著名民族食品品牌“狗不理”招牌的英语译名“Go Believe”,这个洋店名不仅在语言层面上,其英语发音上与“狗不理”的汉语发音很相似,而且重要的是其英语译文的寓意“Go and you will believe it” 有助于吸引大量的外国游客来品尝“狗不理”,进而了解“狗不理”的来历故事和“狗不理”三个字背后所包含的文化内涵。因此“狗不理”的英语译名“Go Believe”既体现了商号的产品特征,反映了该品牌所具有的文化语用价值,又有助于外国游客了解百年老店“狗不理”的文化内涵。这一创作性的编译,真正做到了音义契合,从而成功跨越了语言和文化的巨壑。
  同时,随着中国加入WTO,为了更好地对外交流,参与国际竞争,国家已经逐步意识到翻译在经济生活中发挥的重要作用,越来越多的大企业建立了自己的翻译机构,为其招牌名称打造恰当的英语译名。广东乐百氏集团的英语译名选词可谓是精妙无比,其初打产品是乳酸奶系列饮品,对人体的发育成长有益,因而选用“Robust(意为精力充沛的)”推向国际市场,当然格外受人欢迎,谐音“乐百氏”也体现了汉语的博大内涵,拽住了国外消费者的心,这样的企业步入世界“五百强”的行列也不难理解。可见像“Robust”这样招牌精妙的译名对于企业的宣传和产品的推广都有着巨大的商业语用价值
  以上提及的牌匾翻译例子的成功之处在于其译文很好地体现了该品牌的文化和商业语用价值。而成功牌匾翻译的商业语用价值则加速了商品流通,扩大产品销售。恰当的商业牌匾翻译是目前市场竞争的最有效的手段之一。而牌匾翻译应用于产品推广和销售,有力地促进了企业的国际市场竞争力。由此可见,恰当的牌匾翻译不仅具有宣传中国的传统文化,提升中国文化软实力的文化语用价值,而且对中国企业的产品宣传,提高其国际市场竞争力也有着不可估量的商业语用价值。
  四、目前中文牌匾翻译的语用失误现象
  “语用失误”由英语言学家Jenny Thomas提出,他把语用失误定义为“不能理解话语的意义”。(Thomas J. 1983)她根据Leech关于语用学的分类,将语用失误分为两种:语言—语用失误(pragma-linguistic failure)和社交—语用失误(socio-pragmatic failure) 。语言—语用失误指学习者将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误。社交—语用失误指由于文化背景不同而犯的语用错误,牵涉哪些该讲,哪些不该讲,人际关系的远近等,与人们的价值观念有关。(胡文仲,1994)两者就像是一个连续体的两端, 语言语用失误更接近语法一端, 社交语用失误更接近社会文化一端。   笔者在研究中发现现在牌匾翻译中的也存在着很多语用语言失误和社交语用失误的现象。
  1、 中文牌匾翻译中的语言语用失误
  语言语用指当说话者映射在某一特定话语上的语用力有别于以该话语为母语的人通常所映射的语用力,或者当说话者将母语的会话策略错误地迁移到目标语上的时候,语言语用失误就产生了。中文牌匾虽然用语短小精悍,但是表达力却很强。在牌匾翻译中,语言语用失误是指译者想当然地认为译语受众能够充分理解自己的译语,从而出现用词等表达不当,从而给读者造成的误解。具体分类如下:
  1.1拼写、语法错误、大小写不分等引起的语言语用失误
  如哈尔滨市一家名为“天洋时尚快捷宾馆”的英文翻译中将quick 误写成quike。而深圳市高新技术产业园英文翻译的最后一个单词应该是Park,却被误写成pank。
  这类错误往往是由于译者或是牌匾制作者的粗心大意造成的,只要我们在今后的牌匾翻译工作中多加注意,既可避免。
  1.2 过度以汉语拼音翻译引起的语言语用失误
  如:2008年西湖 “两宜轩”牌匾译文中用了汉语拼音“Xizi(西子)”,“Jing Bi Ju(静必居)”,“Yi Jing Tian Kai(一镜天开)”,这些富含中国特色文化信息的语言仅仅借助拼音而不加任何诠释,对外宾都将构成理解障碍。所以牌匾翻译时过度以汉语拼音翻译必然会引起语用语言失误。
  1.3 汉语逐字翻译引起的语言语用失误
  牌匾的翻译在语言风格上不同于文学、法律或是技术用语,表现为用词简单,表义准确,语义深刻,不可照字面按汉语逐字翻译,否则必然引起相应的语用失误。
  如:云南香格里拉的一家“桂清音像店”的牌匾上的英语译名为“The Gui Qing Sound is like a store” 意思是:“桂清的声音像一个店”,真是让外国游客匪夷所思,不知所云。应翻译成“Gui Qing Sound of Music Store”。由此可见,简单的逐字按汉语字面翻译,必然导致在牌匾翻译中出现语言语用失误。
  1.4用词不当引起的语言语用失误
  由于汉语和英语语言文化的不同,在汉语中的一个字英译时常常会对应英语中的多个词语,从而给英译带来很多问题。牌匾翻译中这一问题也尤为突出。
  在翻译时一定要处理好一词多义的问题,同时要体现景点的特色,避免绝对化的译法。(杨红英,2011)
  比如现代的塔译为Tower。陕西电视塔译为“Shaanxi TV Tower”,长安塔译为“Chang’an Tower”。
  与宗教有关的塔译为Pagoda。如:宝庆寺塔译为“Baoqing Pagoda”,法门寺塔译为“Famen Pagoda”。
  灵塔、舍利塔译为Dagoba / Stupa。如:阿育王塔译为“King Asoka Stupa”。
  因此牌匾翻译时一定要注意用词准确,避免由于用词不当而导致的语用语言失误。
  1.5 翻译不规范引起的语用语言失误
  牌匾翻译还应符合相应的翻译规范,否则就会印起相应的语用语言失误。笔者在研究中发现很多旅游景区的牌匾译语中存在着很多不规范现象,这会给我国的对外文化传播造成不良影响。
  如“漓江”英译为“Li River”较为不妥,应译为“Lijiang River”就更符合我国翻译界对“单音节专名+单音节通名” 构成的地名译法,即专名和通名都要用汉语拼音并连写,再加上分开写的通名英译,象“灵渠”译为“Lingqu Canal”,“(阳朔)西街”译为“Xijie Street”都属这一译法。
  2、 中文牌匾翻译中的社交语用失误
  社交语用失误指说话者不了解对方文化中的谈话双方的地位、社会距离、交际双方的权利以及义务和价值观等因素而导致的语用失误。在中文牌匾英译中,常有因中西方文化和价值观等差异而导致的社交语用失误。
  2.1 文化差异引起的社交语用失误
  传播商业信息的商号牌匾翻译要合乎译入语文化、风俗、政治背景等。否则就会引起相应的社交语用失误。
  如某地一家饭店名为“龙东”,可能是取“龙在东方”之意。无论是从“龙”的文化地位还是“东”的方位内含看,这一匾名都符合我国大众的审美要求,无可挑剔,然而其英文译名“Long Dong Restaurant”却令很多美国客人哑然失笑。原来“dong”在美国俚语中是一个粗俗词,意为“男性生殖器”,结果可想而知。因此恰当的牌匾译名一定要符合译语文化风俗和政治背景等方面的要求。
  2.2 违反消费心理引起的社交语用失误
  商号牌匾的翻译应该具有劝购和导购的作用,具体表现为体现商品的个性特色,符合消费者心理预期,激发消费者购买欲望,因此商号牌匾的翻译应尽量避免给消费者带来不良遐想。
  如广东肇庆蓝带啤酒有限公司的蓝带啤酒对于中国人而言,一般不会产生不良意思的联想,但在国外,意译后的“Blue Belt”一定不会受到柔道运动员的青睐,因为在英语中,blue belt指“授予受过三年训练的柔道运动员,系在柔道衣腰上以资区别的标志”,即仅受训三年,“水平一般的运动员”,所以后来采用了“Blue2Ribbon”这个翻译,不仅摒弃了原翻译中含有的“水准平平”,而且还包含有“竞赛中第一名所得的蓝绶带,转指一等奖、第一流的”的意思,一下子就把意思来了个大逆转,使得这个品牌在国际市场上获得更大的生存和发展的空间。以上两个例子从正反两个方面很好地反映了牌匾翻译中由于违反消费心理引起的社交语用失误给商号带来的负面影响。
  2.3 多个译名引起的社交语用失误
  笔者在研究中还发现有些牌匾还存在着多种翻译的现象。如著名的“桂林山水甲天下”这一响彻九州之名句,早在宋代就被刻上石碑而广为流传。据权威统计,它约有43种翻译方法,其中最有特色就有以下六种:(1)East or west, Guilin is best.(2)The scenery of Guilin is world-renowned. (3) Guilin’s water and mountains captivate the world. (4)By water, by mountains, Earth’s fairest, Guilin! (5) By water, by mountains, most lovely, Guilin! (6) Guilin’s lanfscape is the most beautiful in China.
  此类由于多个译名引起的社交语用失误不仅给游客带来极大的困扰和误导,更为我国进一步提升文化旅游的品味和价值带来不良影响。
  可见一个成功的牌匾翻译绝不是简单的文字符号转换,一个成功的译名往往需要综合考虑语言、文化、产品特征、历史、规范等诸多因素,凝结着译者大量的心血,真正是“一名之立,旬月踯躅”。
  五、结论
  文化“只有是民族的,才是世界的”(鲁迅,1935),要使我国负载着厚重的传统文化色彩的牌匾文化发扬光大,就要注重在牌匾的翻译中保持本民族的文化精神, 突显牌匾的文化内涵和商业语用价值。这样才会使我国的牌匾文化在国际上有一定的知名度。同时这对我国企业的商品出口也有重要的指导意义。当然我们也应看到,由于许多中国老字号招牌在命名牌匾之初,根本考虑不到会给今天的牌匾翻译造成障碍,在翻译过程中出现的文化缺失现象令人惋惜。因此,笔者希望有更多的专家学者和广大译者朋友们关注牌匾翻译,为牌匾翻译的发展,同时更是为我国文化的传播和经济的发展做出自己应有的贡献。
  参考文献
  [1]Thomas J. Cross-cultural pragmatic failure[J]. AppliedLinguistics,1983
  [2]Peter Newmark. A Text Book of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001
  [3]楊红英. 旅游景点翻译的规范化研究[J]. 中国翻译, 2011(3)
  [4]汉英词典(第三版)外语教学与研究出版社,2010(1)
  [5]胡文仲.文化与文学—通过文学教文化之探讨[M].外语教学与研究,1994
  [6]鲁迅,且介亭杂文集[M], 1935
  (作者单位:1.哈尔滨理工大学外国语学院
  2.哈尔滨商业大学外国语学院)
其他文献
【摘要】 广播是时代的声音。办好广播是社会进步的需要,是每个广播人的重要使命和崇高责任。本文作者结合工作实践,对如何 提升广播影响力进行的有益的探讨。  【关键词】 广播;影响力;意识    广播是时代的声音。办好广播是社会进步的需要,是每个广播人的重要使命和崇高责任。为此,应有以下几点含义:  一、 树立精品意识  精品才能立足,才能吸引受众。精品需要用节目来支撑,有了精品节目,才能做到精品广
期刊
【摘要】 在三网融合的背景下,给地市级的媒体行业提供了新的发展契机。如何整合多方资源,把握发展趋势,并实施有效的电视发展策略,已成为地市级广播电视媒体行业发展的重中之重。本文作者结合工作实践,对地市级广播电视媒体如何发展进行的探析。  【关键词】 广播电视;媒体发展;整合资源      从广义上讲,广播电视节目应是为公众的生活提供便捷和服务的工具。也即是通过观看广播电视节目能及时更新自己的信息知识
期刊
【摘要】 所谓新闻采访是记者为了报道新闻而去搜集新闻素材而进行调查工作以及研究,这也是了解新闻真实性的一种非常重要的手段。记者通过提问的方式才能获得更多的信息。因此记者在采访的时候应该注意到哪些问题,才能和被采访的人更好的交流呢,本文就是来对新闻采访时应该注意的问题进行了简单的探讨。  【关键词】 新闻;采访;问题  前言:进入新世纪以来,我国的电视行业得到了不断地发展,新闻采访报道也随之加快,在
期刊
【摘要】 随着新媒体的快速发展,传统报纸媒体面临着严峻的挑战。报纸媒体要怎样突出重围,独具特色,吸引读者的视线?本文从新媒体形势下如何做好报纸编辑角色定位的角度出发,对新闻编辑的工作进行重新定位,发挥好报纸编辑的信息选择和新闻整合策划功能,寻求摆脱困境的途径。  【关键词】 新媒体;编辑;角色定位  前言:新媒体形势下,以互联网为基础的各种网络阅读平台(电子书、手机报、微博)的出现,人类进入浅阅读
期刊
【摘要】 我国的宏观经济管理一直对外贸出口有着较强的依赖性,而本国的金融体系改革却发展缓慢,造成了我国经济结构严重失衡。在全球经济一体化趋势不断加强的今天,我国只有根据国际经济变化的趋势,对宏观经济管理进行创新策略的调整,这样才能够适应国际经济发展的实际需要。  【关键词】 宏观经济管理;国民经济;政府  一、概述  进入21世纪以来,我国宏观经济管理方面面临了很多新问题,在经济发展的同时,也要积
期刊
【摘要】 财务报表分析是加强企业经济管理的一项十分重要的工作,在考察、评价、判断企业财务状况优劣、经济效益好坏等方面发挥了极为重要的作用。但是,由于财务分析者的技术素质参差不齐,导致科学的分析方法无法广泛使用,也就极大的限制了财务分析报表的作用。  【关键词】 财务报表分析;局限性;完善;措施  前言:随着社会经济的发展,市场竞争越来越激烈。企业要强化自身的竞争力,就要在企业管理、经营等方面全面发
期刊
【摘要】 媒体记者搞批评报道不仅要有法制观念还要具备相当的法律知识,起码要具备自己想报道领域的法律知识,本文作者结合工作实践,论述了新闻报道需要加强法制观念的重要性。  【关键词】 新闻报道;法制观念;有罪推定    在新闻报道中,一些涉及法制方面的新闻报道因其内容具备一定的刺激性和故事性,吸引了很多受众的关注,但是在报道中,如果不加强法制观念,不提高业务水平,很容易对新闻当事人产生恶性影响,有失
期刊
【摘要】 随着媒体竞争的日趋激烈,县市广播电视台也面临着越来越严峻的生存挑战。如何摆脱这种发展的状况,笔者结合自己的工作实践,对县市广播电视台的新闻栏目存在的问题进行了细致的分析。  【关键词】 新闻栏目;分析  当前,在我国的广播电视传媒中,广播电视正逐步向产业化发展,市场经济的大潮带来了机遇与挑战,各小县市的电视台被死死地限定在夹小的空间内,与当地的经济发展水平存在着明显的差距,使这些在夹缝中
期刊
【摘要】 人本思想是我们日常生活中时常提及的一种思想,它既是我国重要的治国思路,同时也是我们在新闻传播过程中遵守的必要的报道原则。无论是新闻传播过程中的传播者、亦或是采访对象、接收者对人本思想贯彻实施均极为重视。为了唤醒各种不同新闻传播工作者的人本意识,本文以人本思想重要性为基础,并指出新闻传播者在新闻传播过程中应着重体现接收者和采访对象人本思想。  【关键词】 采访对象;人本思想;新闻传播  前
期刊
【摘要】 深入报道是为了还原事情的真相,为受众提供准确、真实的信息,但是深入采访往往在不经意间会伤害到公民的隐私权,随着人们法律意识的逐渐增强,隐私权的意识逐渐增强,这与新闻自由之间出现了一定的冲突,本文对此进行分析,并对在新闻报道中如何保护隐私权提出建议。  【关键词】 新闻报道;隐私权;保护对策  前言:新闻是要向受众提供真相,隐私是为了保护自我的权力,隐私权受到法律的保护,新闻报道受到民众的
期刊