论文部分内容阅读
演讲者:阿梅莉亚·埃尔哈特,(1897~1937)美国飞行员,是第一位单人穿越大西洋(1932年)并从夏威夷飞抵加利福尼亚(1935年)的女性。当她尝试环球飞行时,在太平洋中坠机并失踪(1937年)。自1937年7月2日后,她的命运就无人得知,美国进行了大量的救援,但都无功而返。
Obviously, research regarding technological unemployment is as vital today as further refinement or production of labor-saving and comfort-giving devices. Among all the marvels of modern invention, that with which I am most concerned, is, of course, air transportation. Flying is perhaps the most dramatic achievement in recent scientific history. In the brief span of 30-odd years, the world has seen an inventor’s dream, first materializd by the Wright brothers at Kitty Hawk, become an every-day actuality. Perhaps I’m prejudiced, but to me it seems that no other phase of modern progress contrives to maintain such a brimming measure of romance and beauty, coupled with utility, as does aviation. Within itself, this industry embraces many of those scientific accomplishments, which yesterday seemed fantastic impossibility.
The pilot, wending his way above the earth at 200 miles an hour, talks by radio-telephone to ground stations or to other planes in the air. In thick weather. He is guided by radio beams and receives detailed reports of conditions ahead, gleaned through special instruments and new methods of meteorological calculation. He sits behind engines, the reliability of which, measured by yardsticks of the past, is all but unbelievable. I, myself, still fly a wasp motor, which has carried me over the North Atlantic, part of the Pacific, to and from Mexico City, and many times across this continent.
Aviation, this young modern giant, exemplifies the possible relationship of women and the creations of science. Although women, as yet, have not taken full advantage of its use and benefits, air travel is as available to them as to men.
如今研究由新技术革新而造成失业问题的重要性,显然与研究进一步开发或者研制既省力又方便实用的设备有着同样的重要性。在众多现代发明创造中,航空业当然是我最为关注的。人类飞上蓝天可谓是近代科学史上最卓著的成就。短短三十几年时间,世界便目睹了一个发明家的梦想由莱特兄弟在基蒂霍克率先实现,而如今这一梦想已成了司空见惯的事实。或许我的观点有些偏颇,但在我看来,其他的现代发明都无法像航空那样将浪漫、美丽和实用性完美地融于一体。其实航空本身就包含了许多在以前看来不可思议的科学发明。
飞行员在空中以每小时200英里的速度飞行,通过无线电话与地面指挥所或其他飞机取得联系。阴天时,飞行员可以通过无线电波导航,通过特殊设备和新的气象测量方法收集前方的具体情况。驾驶员身后的引擎的可靠性,用过去的标准衡量,简直棒得难以置信。我的飞机仍然使用着“黄蜂”引擎,它曾载着我飞越北大西洋,掠过太平洋,往返墨西哥城,并多次跨越美洲。
航空事业这个年轻的巨人,向世界展示了女性并不排除在科学领域之外;尽管女性还不曾像男人那样能充分利用航空的用途和便利,但做做航空旅行还是可以的。
朱家群 荐自Aviation
Obviously, research regarding technological unemployment is as vital today as further refinement or production of labor-saving and comfort-giving devices. Among all the marvels of modern invention, that with which I am most concerned, is, of course, air transportation. Flying is perhaps the most dramatic achievement in recent scientific history. In the brief span of 30-odd years, the world has seen an inventor’s dream, first materializd by the Wright brothers at Kitty Hawk, become an every-day actuality. Perhaps I’m prejudiced, but to me it seems that no other phase of modern progress contrives to maintain such a brimming measure of romance and beauty, coupled with utility, as does aviation. Within itself, this industry embraces many of those scientific accomplishments, which yesterday seemed fantastic impossibility.
The pilot, wending his way above the earth at 200 miles an hour, talks by radio-telephone to ground stations or to other planes in the air. In thick weather. He is guided by radio beams and receives detailed reports of conditions ahead, gleaned through special instruments and new methods of meteorological calculation. He sits behind engines, the reliability of which, measured by yardsticks of the past, is all but unbelievable. I, myself, still fly a wasp motor, which has carried me over the North Atlantic, part of the Pacific, to and from Mexico City, and many times across this continent.
Aviation, this young modern giant, exemplifies the possible relationship of women and the creations of science. Although women, as yet, have not taken full advantage of its use and benefits, air travel is as available to them as to men.
如今研究由新技术革新而造成失业问题的重要性,显然与研究进一步开发或者研制既省力又方便实用的设备有着同样的重要性。在众多现代发明创造中,航空业当然是我最为关注的。人类飞上蓝天可谓是近代科学史上最卓著的成就。短短三十几年时间,世界便目睹了一个发明家的梦想由莱特兄弟在基蒂霍克率先实现,而如今这一梦想已成了司空见惯的事实。或许我的观点有些偏颇,但在我看来,其他的现代发明都无法像航空那样将浪漫、美丽和实用性完美地融于一体。其实航空本身就包含了许多在以前看来不可思议的科学发明。
飞行员在空中以每小时200英里的速度飞行,通过无线电话与地面指挥所或其他飞机取得联系。阴天时,飞行员可以通过无线电波导航,通过特殊设备和新的气象测量方法收集前方的具体情况。驾驶员身后的引擎的可靠性,用过去的标准衡量,简直棒得难以置信。我的飞机仍然使用着“黄蜂”引擎,它曾载着我飞越北大西洋,掠过太平洋,往返墨西哥城,并多次跨越美洲。
航空事业这个年轻的巨人,向世界展示了女性并不排除在科学领域之外;尽管女性还不曾像男人那样能充分利用航空的用途和便利,但做做航空旅行还是可以的。
朱家群 荐自Aviation