论文部分内容阅读
摘要:视译课从视觉和听觉两个通道的信息输入对学生进行综合的口笔译训练。高强度高要求的训练必然给学生带来不同程度的焦虑。本论文主要以MTI学生为研究对象,通过访谈、课堂观察的形式,研究了视译课上学生学习焦虑的各种具体表现,并分析了引起学生学习焦虑的主要原因——性格、预习情况和课堂活动。针对这些原因,本文还提出了缓解视译课堂学生学习焦虑的策略和措施。
关键词:焦虑;视译课堂;焦虑成因;焦虑缓解措施
中图分类号:G444 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2017)38-0071-02
焦虑(anxiety)是一种情绪状态,在心理学中通常把有明确对象的不安、担心和忧虑称为恐惧,而没有明确对象的恐惧就是焦虑。焦虑是根本找不到任何对象的恐惧[1]。而学习焦虑(learning anxiety)是生理和心理上的一种体验,主要是由过度焦虑引起的,比如学生害怕父母的不认可,害怕老师的否定评价,担心考试,害怕课堂上被提问,更有甚者会产生失眠或做噩梦。乔建中认为学习焦虑一方面反映了学校教育中的竞争压力以及学生对再次遭遇挫折的恐惧,另一方面也反映了学生对特定学习结果的情绪性预期,通常以状态的形式构成学生学习的情绪背景[2]。从众多学者独到的见解中可以看出,学习焦虑并不可怕,是可以摆脱的。视译(Sight Interpreting)是把源语的书面输入转换成目的语的口头输出,是口头输出几乎与阅读文本同时发生的口译形式[3]。视译集阅读理解、意义提取、记忆、协调和口头表达于一身,分为视阅口译和视听口译。前者指译员一边阅读材料一边口头翻译,而后者指译员在听发言、看文稿的同时进行同声传译(已提前拿到发言稿或者相关材料)。因此,视译一般被视为同传的技巧之一。本文所讨论的“视译”为英汉视阅口译。视译课堂就是一个小型的翻译实战场地,不仅检验翻译方面的基本素质,包括扎实的语言表达能力、广泛的词汇量以及翻译技巧等,更考验学生的心理素质、情绪波动等。情绪波动过大会影响学生的认知能力、记忆能力以及思维方式,可导致现场翻译漏译或错译。所以在考虑影响视译课堂的众多因素中情绪因素是不可或缺的一点。
一、焦虑理论研究
关于焦虑的理论研究也有不少,主要的有:精神分析流派的弗洛伊德焦虑观;认知焦虑理论和模型;行为主义的学习焦虑观。精神分析流派的弗洛伊德提出了两种焦虑理论——第一种焦虑理论认为焦虑是一种变相的性本能。这种性本能是对长期压抑的神经焦虑的释放。所以这种神经焦虑就是一切焦虑的罪魁祸首。但第二种理论却恰恰相反,它认为焦虑是自我意志产生冲突而生成的结果。因为自我意志会产生一种危险信号,同时形成抵御机制,抵制身体降低焦虑,保持情绪平稳。认知焦虑理论从认知方面对焦虑展开研究,最有影响力的是状态特性焦虑。状态焦虑是人们在特殊场合下产生的一种暂时的、特殊状态,经常伴随而来的还有神经系统功能的转变。而特性焦虑是一种因人而异的人格特质,持续时间相对稳定漫长,行为主义的学习焦虑理论认为焦虑是一种习得方法。
二、视译课堂上的焦虑现象
视译就是边听边看边说,或者是听和看相结合,把信息输入大脑然后经过符号转换把英文转为汉语最后输出的过程。因此视译课堂的焦虑(英汉视阅口译)主要来源于阅读和说两方面。阅读时首先会看到英文符号,再解码成声音,再把声音和文字进行匹配,最后尝试对文本进行阅读理解。如果学生不依赖特定声音与符号系统的一致性,一旦尝试对文本进行解码和加工就会产生焦虑情绪。而不熟悉的文化概念会导致学生在阅读过程中产生一定的文化冲突。当阅读者认识到他所解码的单词不能组成可以理解的或有逻辑的信息实体,与已有的文化概念不一致时,就会容易出现焦虑。换句话说,阅读者只能对单词进行译码,而不能对文中隐含的文化信息进行完整的解码,在这样的情况下,比较容易产生焦虑情绪。说的焦虑一方面是由输入不足够导致的。没有输入哪有输出。另一个原因是生理因素导致焦虑,口吃或者舌头短都会给说话者的输出带来困难。课堂学生过多也会导致学生忘记要说的内容,出现说的焦虑。
视译课堂上学生焦虑的外在表现形式可分为两类:
1.生理的焦虑表现。身体不适导致身体失灵,比如:学习者手心、脑门出汗,心跳和脉搏加快,身体部位有莫名疼痛,手指麻木僵硬,肌肉抽动,牙齿打颤,突然急于上厕所等,导致回答问题时有被冻僵的感觉,舌头僵硬、回答的音调低下,音律没有逻辑秩序。一些焦虑的学生会慢慢地扭动胳膊,转转身体,玩玩儿头发,掰掰手指头,看看天花板,或者是不断地小声叹息。也有同学在听材料时,眼睛盯着草稿纸,身体端坐一动不动,拿着笔的手会不停地转动笔……这些都是焦虑带来的身体动作。
2.课堂师生互动中的焦虑表现:学生回答采取回避态度,“害怕犯错误”而不主动参加课堂活动。比如在做平时测试时(这种测试会作为平时成绩的一部分)头脑一片空白,不论看到的还是听到的都不能成功输入大脑,或者是看到一个生词,学生就不知该如何了,只能看着老师。如假装变得漫不经心,避免与老师同学做眼神交流,有的同学会出现经常迟到早退现象。笔者自身的经历,当我在做英汉视听口译时,听力材料过长的话,笔者就会烦恼起来,会左右看看,并且会抬头看老师,如老师有回應,笔者则会以微笑代之。除了这两种外在表现形式外,男女焦虑状态也存在差异,一般女学生的焦虑水平普遍高于男学生,而且在英语成绩的影响上存在正相关。
三、视译课堂上的焦虑现象原因分析及对应缓解策略
第一,性格因素。导致在视译课堂上学生产生焦虑现象的主要因素是学生的性格。(1)有些同学由于性格的原因天生不敢在众人面前讲话、演讲等,所以在大班教学的视译课堂上极易产生紧张情绪,紧张感不消除慢慢就演变为焦虑。所以建议这些同学和熟悉的朋友坐在一块儿,座位的选择最好要离老师稍远一些,另外在做测试时要把注意力尽量集中在材料上,不要过多关注其他人等。(2)有些同学性格比较自卑,总是低估自己的能力,同时想的比较多,特别在意他人的看法,更担心负面评价,总是做出消极暗示,比如怀疑自己语法不好、害怕自己的口语差等,所以凡事只会事倍功半。这种情况最好的办法就是多给予自己一些积极的暗示,并多与其他同学交流,可感知其实自己已经做得很好了。
第二,学生课前准备不充分导致的焦虑。不论在什么样的课堂上,提前做足功课的同学上课总是很自信,回答问题很积极。高水平的学生经常会有翻译自信,而低水平的学生则害怕感明显,焦虑感相对严重。在视译过程中,准备相对充足的学生可以做出灵活的回答,而准备不充足的学生,在材料改变或环境变化的情况下极易产生焦虑心理。
第三,视译课堂展开形式及教室环境、设备使用情况等。(1)大班教学,当听众过多时学生就会因为害怕犯错遭到嘲笑,而表现出坐立不安、紧张。所以视译课堂最好采取小班教学,以10—15人为最佳。很多研究都表明不同的教学方法导致的焦虑程度不同。比如强调交际的方法可能导致高程度的焦虑。(2)教学环境不好。比如听力设备,采取声音外放和使用专业耳机,这两种情况的课堂最后表现的学生反应是不一样的。还有播放PPT材料时采取教室大屏幕播放和采用一人一台电脑的方式,情况也是不一样的。所以视译课堂首先要保证学生在材料的信息获取上不能有障碍,学生不会听不清或者看不清,导致视译课堂上学生焦虑的因素还有很多。
四、结论
视译课堂给学生提供了一个翻译的锻炼场所,目的是想让MTI的学生学习更多的翻译技巧以及不断适应这种职业形式,为自己的翻译生涯积累经验。所以,视译课堂上的严肃感是必须的,每一个同学多少都会产生焦虑,表现出的形式却各有不同,所以有些学生会被误认为不会感到焦虑。这是因为他们足够大的外在气质掩盖了焦虑。所以学生要通过积极的自我暗示,通过课前的充足准备,通过与老师、同学不断的交流等方式构建自己的自信心,慢慢削弱焦虑感。身体因素和药物辅助也是缓解学习焦虑的必要方法之一。
参考文献:
[1]陈仲庚.实验临床心理学[M].北京大学出版社,1992.
[2]乔建中.学习焦虑水平与成败归因倾向关系的研究[J].南京师大学报(社会科学版),1997,(1).
[3]秦亚青,何群.英汉视译[M].上海:外语教学与研究出版社,2009.
关键词:焦虑;视译课堂;焦虑成因;焦虑缓解措施
中图分类号:G444 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2017)38-0071-02
焦虑(anxiety)是一种情绪状态,在心理学中通常把有明确对象的不安、担心和忧虑称为恐惧,而没有明确对象的恐惧就是焦虑。焦虑是根本找不到任何对象的恐惧[1]。而学习焦虑(learning anxiety)是生理和心理上的一种体验,主要是由过度焦虑引起的,比如学生害怕父母的不认可,害怕老师的否定评价,担心考试,害怕课堂上被提问,更有甚者会产生失眠或做噩梦。乔建中认为学习焦虑一方面反映了学校教育中的竞争压力以及学生对再次遭遇挫折的恐惧,另一方面也反映了学生对特定学习结果的情绪性预期,通常以状态的形式构成学生学习的情绪背景[2]。从众多学者独到的见解中可以看出,学习焦虑并不可怕,是可以摆脱的。视译(Sight Interpreting)是把源语的书面输入转换成目的语的口头输出,是口头输出几乎与阅读文本同时发生的口译形式[3]。视译集阅读理解、意义提取、记忆、协调和口头表达于一身,分为视阅口译和视听口译。前者指译员一边阅读材料一边口头翻译,而后者指译员在听发言、看文稿的同时进行同声传译(已提前拿到发言稿或者相关材料)。因此,视译一般被视为同传的技巧之一。本文所讨论的“视译”为英汉视阅口译。视译课堂就是一个小型的翻译实战场地,不仅检验翻译方面的基本素质,包括扎实的语言表达能力、广泛的词汇量以及翻译技巧等,更考验学生的心理素质、情绪波动等。情绪波动过大会影响学生的认知能力、记忆能力以及思维方式,可导致现场翻译漏译或错译。所以在考虑影响视译课堂的众多因素中情绪因素是不可或缺的一点。
一、焦虑理论研究
关于焦虑的理论研究也有不少,主要的有:精神分析流派的弗洛伊德焦虑观;认知焦虑理论和模型;行为主义的学习焦虑观。精神分析流派的弗洛伊德提出了两种焦虑理论——第一种焦虑理论认为焦虑是一种变相的性本能。这种性本能是对长期压抑的神经焦虑的释放。所以这种神经焦虑就是一切焦虑的罪魁祸首。但第二种理论却恰恰相反,它认为焦虑是自我意志产生冲突而生成的结果。因为自我意志会产生一种危险信号,同时形成抵御机制,抵制身体降低焦虑,保持情绪平稳。认知焦虑理论从认知方面对焦虑展开研究,最有影响力的是状态特性焦虑。状态焦虑是人们在特殊场合下产生的一种暂时的、特殊状态,经常伴随而来的还有神经系统功能的转变。而特性焦虑是一种因人而异的人格特质,持续时间相对稳定漫长,行为主义的学习焦虑理论认为焦虑是一种习得方法。
二、视译课堂上的焦虑现象
视译就是边听边看边说,或者是听和看相结合,把信息输入大脑然后经过符号转换把英文转为汉语最后输出的过程。因此视译课堂的焦虑(英汉视阅口译)主要来源于阅读和说两方面。阅读时首先会看到英文符号,再解码成声音,再把声音和文字进行匹配,最后尝试对文本进行阅读理解。如果学生不依赖特定声音与符号系统的一致性,一旦尝试对文本进行解码和加工就会产生焦虑情绪。而不熟悉的文化概念会导致学生在阅读过程中产生一定的文化冲突。当阅读者认识到他所解码的单词不能组成可以理解的或有逻辑的信息实体,与已有的文化概念不一致时,就会容易出现焦虑。换句话说,阅读者只能对单词进行译码,而不能对文中隐含的文化信息进行完整的解码,在这样的情况下,比较容易产生焦虑情绪。说的焦虑一方面是由输入不足够导致的。没有输入哪有输出。另一个原因是生理因素导致焦虑,口吃或者舌头短都会给说话者的输出带来困难。课堂学生过多也会导致学生忘记要说的内容,出现说的焦虑。
视译课堂上学生焦虑的外在表现形式可分为两类:
1.生理的焦虑表现。身体不适导致身体失灵,比如:学习者手心、脑门出汗,心跳和脉搏加快,身体部位有莫名疼痛,手指麻木僵硬,肌肉抽动,牙齿打颤,突然急于上厕所等,导致回答问题时有被冻僵的感觉,舌头僵硬、回答的音调低下,音律没有逻辑秩序。一些焦虑的学生会慢慢地扭动胳膊,转转身体,玩玩儿头发,掰掰手指头,看看天花板,或者是不断地小声叹息。也有同学在听材料时,眼睛盯着草稿纸,身体端坐一动不动,拿着笔的手会不停地转动笔……这些都是焦虑带来的身体动作。
2.课堂师生互动中的焦虑表现:学生回答采取回避态度,“害怕犯错误”而不主动参加课堂活动。比如在做平时测试时(这种测试会作为平时成绩的一部分)头脑一片空白,不论看到的还是听到的都不能成功输入大脑,或者是看到一个生词,学生就不知该如何了,只能看着老师。如假装变得漫不经心,避免与老师同学做眼神交流,有的同学会出现经常迟到早退现象。笔者自身的经历,当我在做英汉视听口译时,听力材料过长的话,笔者就会烦恼起来,会左右看看,并且会抬头看老师,如老师有回應,笔者则会以微笑代之。除了这两种外在表现形式外,男女焦虑状态也存在差异,一般女学生的焦虑水平普遍高于男学生,而且在英语成绩的影响上存在正相关。
三、视译课堂上的焦虑现象原因分析及对应缓解策略
第一,性格因素。导致在视译课堂上学生产生焦虑现象的主要因素是学生的性格。(1)有些同学由于性格的原因天生不敢在众人面前讲话、演讲等,所以在大班教学的视译课堂上极易产生紧张情绪,紧张感不消除慢慢就演变为焦虑。所以建议这些同学和熟悉的朋友坐在一块儿,座位的选择最好要离老师稍远一些,另外在做测试时要把注意力尽量集中在材料上,不要过多关注其他人等。(2)有些同学性格比较自卑,总是低估自己的能力,同时想的比较多,特别在意他人的看法,更担心负面评价,总是做出消极暗示,比如怀疑自己语法不好、害怕自己的口语差等,所以凡事只会事倍功半。这种情况最好的办法就是多给予自己一些积极的暗示,并多与其他同学交流,可感知其实自己已经做得很好了。
第二,学生课前准备不充分导致的焦虑。不论在什么样的课堂上,提前做足功课的同学上课总是很自信,回答问题很积极。高水平的学生经常会有翻译自信,而低水平的学生则害怕感明显,焦虑感相对严重。在视译过程中,准备相对充足的学生可以做出灵活的回答,而准备不充足的学生,在材料改变或环境变化的情况下极易产生焦虑心理。
第三,视译课堂展开形式及教室环境、设备使用情况等。(1)大班教学,当听众过多时学生就会因为害怕犯错遭到嘲笑,而表现出坐立不安、紧张。所以视译课堂最好采取小班教学,以10—15人为最佳。很多研究都表明不同的教学方法导致的焦虑程度不同。比如强调交际的方法可能导致高程度的焦虑。(2)教学环境不好。比如听力设备,采取声音外放和使用专业耳机,这两种情况的课堂最后表现的学生反应是不一样的。还有播放PPT材料时采取教室大屏幕播放和采用一人一台电脑的方式,情况也是不一样的。所以视译课堂首先要保证学生在材料的信息获取上不能有障碍,学生不会听不清或者看不清,导致视译课堂上学生焦虑的因素还有很多。
四、结论
视译课堂给学生提供了一个翻译的锻炼场所,目的是想让MTI的学生学习更多的翻译技巧以及不断适应这种职业形式,为自己的翻译生涯积累经验。所以,视译课堂上的严肃感是必须的,每一个同学多少都会产生焦虑,表现出的形式却各有不同,所以有些学生会被误认为不会感到焦虑。这是因为他们足够大的外在气质掩盖了焦虑。所以学生要通过积极的自我暗示,通过课前的充足准备,通过与老师、同学不断的交流等方式构建自己的自信心,慢慢削弱焦虑感。身体因素和药物辅助也是缓解学习焦虑的必要方法之一。
参考文献:
[1]陈仲庚.实验临床心理学[M].北京大学出版社,1992.
[2]乔建中.学习焦虑水平与成败归因倾向关系的研究[J].南京师大学报(社会科学版),1997,(1).
[3]秦亚青,何群.英汉视译[M].上海:外语教学与研究出版社,2009.