论文部分内容阅读
文洁若这个名字,原先对我就不陌生,常在有关介绍日本的译著中见到,当时只知道她是一位翻译家、资深的编辑,直到八十年代,萧乾先生这尊“出土文物”又在文坛大红大紫起来时,才得悉她原来就是萧夫人。以文会友,本是人生一乐。我因策划选编“双叶丛书”,有幸结识文洁若女士。大概是职业习惯,当我拟定要出版某人作品时,总喜欢找点有关这位作家的作品和生平资料来研读一番,先认识一下,与作者对话时,以便能寻求到最佳合作的契机。对文洁
Wen Jieruo’s name was originally no stranger to me and was often seen in translations about introducing Japan. At that time, I only knew she was a translator and a senior editor. Until the 1980s, Mr. Xiao Qian’s “ Unearthed cultural relics ”again in the literary world, when it came to understand that she was originally Mrs. Xiao. It is a joy in life to take advantage of friends in the text. Because of planning selected “double leaf series”, I was fortunate enough to meet Ms. Wen Jie. Probably a professional habit, when I decided to publish someone’s work, I always like to find some information about the author’s work and life information to study, first to understand, in dialogue with the author, in order to seek the best cooperation Opportunity. Wen Jie