【摘 要】
:
随着文化转向进入翻译领域,译者身份和主体性成为了翻译作品研究的热点之一,而语料库作为一个翻译语言特征比较的定量工具,将前者推进了实证研究的大门.研究中的基础语料为20
【机 构】
:
对外经济贸易大学英语学院 北京100029
论文部分内容阅读
随着文化转向进入翻译领域,译者身份和主体性成为了翻译作品研究的热点之一,而语料库作为一个翻译语言特征比较的定量工具,将前者推进了实证研究的大门.研究中的基础语料为2016年获得布克国际文学奖的韩国作家韩江的力作——《素食主义者》,通过自建韩中、中英译本的平行语料库,对两个译本从词汇、句子、语篇等维度进行客观量化分析后发现:基于相同的源语言文本(韩文),及文本内容中性与暴力描写的翻译任务,中文译者选择采用了更多描绘性词语且注重词汇的多样性,句式更长但连接词相对较少,吻合了中文多“意合”的特征,较为隐晦,减少了“敏感内容”对于译入国家(中国)读者受众的主流文化冲击;英文译者的风格选择则是词汇变化相对少,更加简单直白,句式较短但连接词使用反而相对较多,语篇特征更注重“形合”,逻辑易于理解,译者的主体性在于较少考虑敏感词汇带来的文化冲击,更注重解决译出文化(韩语背景文化)可能给英语读者带来的理解困难.
其他文献
文章将我国核电的概况以及秦山第三核电有限公司的工作特色进行了详细介绍,将我国核电的现状与日本核事故之前的核电政策、监管等方面进行对比,结论为:我国核电站安全性高于
水是生命之源,生命之本,与人们生产、生活和生命安全息息相关。然而,随着全球工业的迅速发展,尤其是核、生物、化学工业的迅速增长,水中污染物的种类和数量不断增加,水体也受到
简要介绍有机管式膜的特点及膜组件的设计参数,列举了符合FDA标准的有机管式膜在食品工业领域应用实例、相关数据及设备现场图,例证国产有机管式膜可完全替代进口产品的可
盛中国,强盛中国,父亲赋予儿子的名字成了儿子一生的使命。1994年,盛中国与被人们誉为“会用钢琴唱歌”的日本女钢琴演奏家濑田裕子结为夫妻。婚后,盛中国向民政部门询问:“
饮用水安全是目前国际社会高度关注的环境和健康问题,也是国家公共卫生安全体系的重要组成部分。我国2006年颁布的《生活饮用水卫生标准》借鉴了WHO的水质准则,增加了微量
本文对上海电网智能化建设的背景及现状进行了进行了详细论述,主要包括对其的规模、成果、储能系统、信息采集系统等等,并对上海电网智能化建设后十年的工作按照智能电网一
分别采用小试规模(50L/d)外置错流管式厌氧膜生物反应器和中试规模(20t/d)浸没式厌氧旋转膜生物反应器进行了食品厂废水的处理实验研究。结果表明,加入超滤膜单元提高了厌
动物、植物,包括微生物和人类称为生物,同时含有大量有机质的生物体称生物质,生物质里面含有大量的能量,可以供我们利用。这种生物质内含的能量就称生物质能。这些生物质,可以
手中握着印有“赤司照明”字样的名片,记者正要询问如何称呼才较为符合日本国的习惯,对方却爽朗地笑起来,操着一口亲切的南京乡音:“就叫我老刘吧,我中文名叫刘照明。”面前
1000KV晋东南-南阳-荆门特高压交流试验示范工程起于山西晋东南变电站,经河南南阳开关站,止于湖北荆门变电站。全线单回路架设,全长640Km,跨越黄河和汉江。系统标称电压1000K