论文部分内容阅读
古今中外的贪官,大都善于伪装,竭力把自己粉饰成“清官”形象。他们说起话来,满口的仁义道德,但干起事来,却是一肚子男盗女娼。明代有个贪官明明想大捞一把,却指天发誓说:“左手要钱,烂了左手,右手要钱,烂了右手。”但不久,有人送来百金行贿,他说已发过誓,假惺惺地不收。行贿者知其心思,便说:“请将此金纳入袖中,便烂也只烂了袖子。”此语正中贪官下怀,便欣然收下,从此来者不拒,一律笑纳。随着时代的演进,当代的贪官较之其前辈是“青出于蓝胜于蓝”。他们说起腐败痛心疾首,抨击时弊义正辞严,但实际上这些人不过是一群“飞来疑似鹤,下处却寻鱼”的
Corrupt officials at all times and in all countries, most good camouflage, trying to whitewash themselves into “clean government” image. They talked, mouthful of virtue and ethics, but doing things, but it is a belly boy robbery. There was a corrupt official in the Ming Dynasty who obviously wanted to make a big one, but he denied: “Left hand money, rotten left hand, right hand money, rotten right hand.” But soon, someone sent bribes, he said Oath, hypocritically not accept. Bribe who know their thoughts, then said: “Please put this gold into the sleeve, it rotten only rotten sleeves.” This language is corrupt officials, they readily accepted, from who do not refuse, all smiles satisfied. As the times evolve, contemporary corrupt officials are “out of their blue in blue” over their predecessors. When they talk about the pain and disheartening of corruption, they criticize the ruling party when its righteousness is on the verge of cessation. However, these people are in fact only a group of “flying suspicious cranes who are looking for fish underneath.”