【摘 要】
:
采用六氯环三磷腈、烯丙胺及甲醇钠作为基础原料,得到最终产物烯丙胺基五甲氧基环三磷腈。对产物的合成进行了研究,结果表明,最佳反应条件:以四氢呋喃作为溶剂,物料比为n(六氯磷腈)∶n(烯丙胺)∶n(甲醇钠)=1∶1∶5.4,以5℃为阶梯式升温,在55℃下回流反应6 h,烯丙胺基五甲氧基环三磷腈化合物产率为86.1%。通过红外光谱(FTIR)、核磁共振氢谱(1H-NMR)进行表征,证实了产物的结构,通过
论文部分内容阅读
采用六氯环三磷腈、烯丙胺及甲醇钠作为基础原料,得到最终产物烯丙胺基五甲氧基环三磷腈。对产物的合成进行了研究,结果表明,最佳反应条件:以四氢呋喃作为溶剂,物料比为n(六氯磷腈)∶n(烯丙胺)∶n(甲醇钠)=1∶1∶5.4,以5℃为阶梯式升温,在55℃下回流反应6 h,烯丙胺基五甲氧基环三磷腈化合物产率为86.1%。通过红外光谱(FTIR)、核磁共振氢谱(1H-NMR)进行表征,证实了产物的结构,通过差热分析(TG-DTA)证明其具有良好的热稳定性。将产物应用于聚对苯二甲酸丁二醇酯(PBT)中,进行极限氧指数的测试(LOI),结果表明,不管单独应用于PBT或是与MCA复配后再应用,烯丙胺基五甲氧基环三磷腈化合物均能有效改善PBT的易燃性,使其具有良好的阻燃作用。
其他文献
互联网的迅猛发展和移动终端设备的快速普及,给高校开展大学生党员经常性教育带来了机遇和挑战。肇庆学院外国语学院借助"两微一端一会议"应用媒介体系,搭建了由知识层、数据层、功能层、应用层四位一体的党员教育平台,构建了"互联网+动态学习"的学生党员经常性教育机制,探索出了一条"智慧党建"视域中大学生党员经常性教育的有效路径,为进一步加强新时代大学生党员经常性教育,提升大学生党员综合政治素养,推动高校党建
基于海洋强大的固碳能力,必须重视海洋及海洋碳汇在碳中和进程中的重要地位,大力发展与海洋产业有关的蓝色经济。蓝色经济自身蕴含着可持续发展的绿色内涵,作为支持其发展的蓝色金融,可视为绿色金融的"蓝色方案"。蓝色金融于未来的探索路径,一方面在减排侧支持海洋能源项目融资,另一方面在固碳侧支持海洋碳汇质押融资,同时积极探索开发蓝色债券等创新型绿色金融产品。
介绍被动式超低能耗建筑对热桥的控制和连续气密层的设计要求。分析某钢结构被动式超低能耗建筑基本概况、被动式建筑技术使用情况、项目的不足之处。以项目设计为基础,对项目部分用于降低热桥效应的设计效果进行验证,采用有限元工具分别分析取消外墙条板外挑设计、拉结杆穿墙贯穿洞保温嵌填、增加雨水管支架隔热垫片后增量热桥效应。结果表明,增量热桥效应较小,分别为0.004 W/(m2·K)、0.002 W/(m2·K
在互联网、大数据、信息技术如火如荼发展的新时代背景下,国有企业结合自身实际需求积极探索智慧党建发展的新路径,本文将围绕智慧党建的基本内涵、基本特征、国有企业智慧党建基本情况、国有企业智慧党建未来发展思考四个方面进行研究分析,旨在为进一步提升新时代国有企业智慧党建的建设水平作出积极贡献。
网络化、信息化、智能化的发展,促进了教育教学的变革创新。"5G双师课堂"应用,重构教育教学方式,探索教育发展、教育精准扶贫的新路径,以期促进学习个性化、教学精准化、资源最优化、效率最大化。
中华传统文化典籍中的哲学术语作为中国古代文明的精华,是世界认识和了解中华文化的窗口。随着全球化的日益发展和各国之间文化交流的日益增强,哲学术语的翻译已成为跨文化交流中重要的一部分,在我国优秀传统文化的传播以及各国之间的文化交流中发挥着越来越重要的作用。语义翻译和交际翻译是彼得·纽马克翻译理论的核心,也是其在翻译理论发展中的最大贡献,对翻译实践具有极强的指导意义。就目前来看,其交际翻译主要应用于实用
采用了非破坏性、无需化学消解试样的固体粉末压片-X射线荧光光谱法测定石墨中8种杂质组分SiO2、Al2O3、Fe2O3、CaO、MgO、MnO、P2O5、TiO2的质量分数。使用国家标准物质(GBW03118-03120,ZBM150-154)建立了校准曲线,优化了粉末压片制样条件。测定石墨标准物质各组分的相对标准偏差(RSD)在0.8%~4.86%之间,测定值与标准值相符,且与电感耦合等离子发射
使用差示扫描量热法(DSC)和热重法(TG),通过熔融焓和结晶热等热分析参数列举悬浮非改性和改性聚四氟乙烯(PTFE)原料在性能上的差异;同时采用扫描电镜(SEM)观察热处理前后PTFE原料与制品的表面形貌;研究了PTFE原料和制品在结晶度、热分解温度和加工性能等方面的差别。
理论是由术语构建的系统,术语翻译是理论翻译的关键。术语翻译要遵循理据性、专用性和系统性三个原则。理据性原则主要涉及形态-语义理据,翻译术语时能依据的句法结构和派生或屈折变化形式是术语的形态理据,而对术语进行创译时所依据的理论意义就是术语的语义理据。专用性原则要求术语的译文是没有歧义的单义词语。系统性原则要求一种理论的术语要区别于其他理论的术语,要照顾到相关和相对术语的关联性,还要考虑术语相关变体之
新冠肺炎相关俄语术语构成,既遵循现代俄语构词规律,又体现出与国际通行术语表达相一致的特点。对新冠肺炎的命名产生了新词汇,而围绕疾病病因、诊断、治疗、预防等问题的探讨,则沿用或重组了既有术语词汇。在形态构成、语义构成和句法构成三种基本构词方式框架下,相关术语构词大量采用缩略法、复合法、词缀法、隐喻法和借用法,以及英俄语混合使用的术语表达方法。俄汉术语表述存在差异,主要体现在词义筛选、词类转换和同义反