基于释意理论的《交替传译》教学设计创新

来源 :文学教育·中旬版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:YT479102771
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
   内容摘要:《交替传译》是翻译本科专业(BTI)核心课程之一,是基础口译教学研究的热点。本研究以《交替传译》中口译记忆技能佳偶写为例,结合释意理论的观点,“以学生为中心、以技能为导向”的目标,探讨了如何创新课程教学设计,以及实施过程中的注意事项。
   关键词:交替传译 教学设计创新 口译记忆
  《交替传译》作为翻译专业本科核心课程之一,旨在帮助学生掌握听辨、记忆、公共演讲等各项口译技能,可以承担一般性的交替传译任务。但是根据笔者的教学经验,不少发展中的院校的翻译本科学生听力、口语等语言基础应用能力不扎实,教师在该课程在教学实践中常常被迫施行降维式教学,降低口译训练材料难度、技能掌握目标、过度译前准备等。长此以往,这势必不利于学生真实口译能力的培养,离新时代培养应用型语言服务人才的目标也相去甚远。为此,笔者认为很有必要创新该课程的教学设计,在口译技能教学中依托学生实际学情,在不降低教学目标要求的前提下循序渐进,实现升维式教学。
  口译记忆技能是BTI学生在《交替传译》课程中较早接触,但是较难突破的环节,但是良好的口译记忆对于学生完成口译活动特别是联络陪同性口译任务至关重要。但是许多学生反映在源文较短的情况下仍然记不住,实现完整连贯的口译表达更是无从谈起。鉴于此,本研究以该课程中的口译记忆技能训练为例,结合巴黎释意理论的观点,探讨如何创新课程教学设计,以及实施过程中的主要注意事项,旨在建立“以学生为中心、以技能为导向”的口译课堂。
  一.巴黎释意理论指导下的《交替传译》教学模式
  根据经典翻译学派巴黎释意派的观点,口译过程可视作一个基于“意义(sense)”的“三角模式”,即“源语—意义—译语”。翻译的对象不是语言符号,而是交际意义。口译过程围绕意义单位,可分为三个步骤:理解(源语)、脱离源语语言外壳和重述(目的语)。结合该理论和本校学情,笔者在“释意理论视角下的BTI《交替传译》课程教学模式研究”一文中提出了针对《交替传译》课程的“4S-CDR”教学模式,其中4S包括Sense(意义),Skill(技能),Strategy(应急策略),Supervision(质量监测),贯穿于整个课程教学始终;C=Comprehension(理解),D=Deverbalization(脱离语言外壳),R=Reproduction(重述),对应释意理论提出的口译步骤。各个板块相互作用,共同构成一个动态的教学模式。
  口译技能众多,包括听辨篇章意义、分析内容、利用形象化等手段记忆信息内容、复活大脑中的被动意义、清晰和准确表达等。口译记忆是交替传译中的基础技能,处在口译过程的输入阶段,要求学生译员在理解(源语)的基础上,脱离源语语言外壳,形成意义印象。这一部分的课堂教学设计需要围绕“4S-CDR”中的4S中的意义和技能,同时有必要通过重述和质量监测来检测学生的口译记忆训练效果,甚至加入一些应急策略的介绍,帮助学生能够应对记忆出现问题时该如何应对。
  二.“口译记忆技能”教学设计创新
  结合笔者在翻译实践教学中发现的问题,研究认为可以从优化教学内容、创新课堂实践和建立评价体系三个方面出发,对课程教学进行了创新性改革,使学生在达成知识目标的同时,培养学生自主学习能力、合作学习能力和高效沟通能力,顺应应用型语言服务人才的培养需求。
  以“口译记忆技能”版块课堂教学为例,可从教学模式、教学内容和材料、课堂活动设计、评价体系等多个方面进行创新,特别是通过“小组协作学习”和“多元动态评价”兼顾不同学生的学习需求,激励学生在合作和反馈式学习中找到自己的学习节奏,循序渐进,不断突破。
  教学模式方面,笔者认为可以突破传统教师讲授的单向教学模式,通过翻转课堂和协作学习等实现混合式教学,形成“以教师为主导,以学生为主体”的教学模式。课前可以通过超星学习通或者其他在线平台发布口译记忆技能训练方法,包括主旨综述和复述等,让学生在课前进行学习。同时提前给学生发放口译句子素材(电子版),让学生按照分组,基于团队协作扮演成客户和译员,进行交替式的句子听译练习,重点练习专注能力和工作记忆,同时要参照口译职业考试要求,如CATTI三级口译的口译质量标准,对搭档的复述和口译进行评价和建议。对于基础较薄弱的学生,可以在听译之前加入视译的练习步骤,从而减轻学生在语言转换方面的认知负荷,更有针对性地练习口译记忆技能。这种模式一方面可以调动学生课前后学习的积极性和主动性,另一方面可以让学生提前进入职业译员的角色。
  教学内容方面,可以选取内容新颖、紧跟时事热点的口译素材,有助于引起学生的兴趣。“认知语言学认为,语言理解就是从所接触的视听语言材料中构建意义的心理过程”。好的听力理解是口译记忆的基础,通过听来接收信息,并通过逻辑分析来构建意义。根据释意理论,源语理解是一个抽象思维过程,恰如其分的理解是语言知识与语言外知识动态互动的结果,需要译者进行“认知补充”。因此对于初学者训练口译记忆技能,可以特别选取一些容易进行形象化和现实化的素材,以通用话题为主,还可以提前给学生一些相关的关键词和背景资料进行话题熟悉,帮助学生在听辨记忆时发展“认知补充”的能力。另外,还可考虑融入思政元素,比如可以选用CGTN围绕新冠肺炎假消息进行辟谣的英文句,兼具信息性、教育性和启发性,引导学生在训练口译记忆技能的同时,了解如何辨别假新闻,精准传播中国声音。
  教学活动方面,可以采取“合作练习-课堂听译展示-学生互评-学生问题讨论-教师反馈-总结”的教学活动模式,充分突显学生的主体作用,提高学生的课堂参与度和学习积极性,为学生提高独立和协作学习、分析和解决问题的能力提供平台。
  教学方法方面,笔者建议以口译产出为导向驱动学生学习并应用口译记忆技巧,熟练掌握口译记忆训练流程。一方面引导学生基于翻转课堂资源的译前准备进行合作练习,训练材料长度应当从易到难,可以按照“母语听力复述——外语听力复述——转换训练”的顺序依次推进。“意义单位是翻译中帮助建立等值的最小成分”。教师需引导学生在口译记忆训练时根据释意理论,自觉忘记语言表层结构,将显性语言分析加工成隐性言语,也就是“意义单位”,从而可以更好地储存在工作记忆或者笔记载体中。课堂成果汇报展示时突出口译记忆的特点,即快、稳、准,使学生以“记忆技巧 应用”为模块进行训练,并根据教师反馈进一步改善记忆方法,应用相关的应急策略。另一方面引导学生根据主旨复述和主旨口译的产出来发现练习中的问题,通过讨论和合作,提高学生的沟通、团队协作和分析问题的能力。
  教学评价方面,笔者认为应当打破传统以教师评价为主的体系,突出学生互评,同时结合过程性评价和终结性评价,即时评价和延时评价,教师评价和学生互评等多种评价方式,建立多元评价体系。顺应职业化翻译培养的潮流,该课程的口译评价可以引入国家人事部CATTI口译三级的评分标准,作为学生口译产出的评价标准。课堂上,强调师生互动和生生互动,实现“以评促学”,汇报小组在展示结束后,现场由其他学生进行点评和建议,并填写学生互评表,形成过程评价记录。之后再由教师就作业检查中发现的共性和个性问题进行即时反馈和答疑。
  理解是记忆的基础,而记忆又是口译表达的前提。口译记忆技能是《交替传译》课程教学的重点,有必要结合教学实际创新教学设计,为学生建立学习口译的信心、继續学习其他口译技能的基础。本文结合释意理论,以“口译记忆技能”模块为例,就教学模式、教学内容和材料、课堂活动设计、评价体系等多个方面的创新进行了阐述,特别是通过“小组协作学习”和“多元动态评价”兼顾不同学生的学习需求,为改善口译课堂教学效果进行了有益探索。
  参考文献
  [1]范丽娟.法国释意理论的国内外研究现状[J].文学界(理论版),2011(9):70-71.
  [2]勒代雷著,刘和平[译].释意学派口笔译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
  [3]刘和平.翻译学:口译理论和口译教育[M].上海:复旦大学出版社,2017.
  [4]刘绍龙.论双语翻译的认知心理研究——对“翻译过程模式”的反思和修正[J].中国翻译,2007(1):11-16.
  本文系武汉商学院校级教研项目“基于释意理论的翻译专业口译教学模式研究—以《交替传译》课程为例”【项目批号:2019N006】的阶段性成果。
  (作者单位:武汉商学院外国语学院)
其他文献
运用比较分析法、案例分析法等方法,对ADD规则下的反兴奋剂仲裁机制进行研究,分析反兴奋剂庭仲裁流程、基本定位、管辖权、仲裁员和奥运会相关的兴奋剂纠纷解决,并总结其仲裁机制独立性、公正性、效率和成本等方面的积极作用和存在的问题。反兴奋剂庭相对独立于CAS,通过程序上的设计可以促进兴奋剂纠纷的高效解决,但其也存在仲裁员中立性不足、裁决时限不确定和法律救济成本较高等问题。以此为鉴,我国体育仲裁可以设立独立的仲裁庭专门审理案件,同时结合我国国情和体育发展实际,进一步完善体育仲裁机制。
期刊
图书馆的高质量发展提出了很多新的要求。在此背景下,沈阳大学图书馆针对新馆建设和读者服务工作在全校范围内进行专题调研,从读者基本状况、读者服务满意程度、新图书馆阅读需求等多方面了解读者利用图书馆状况和对新图书馆的需求。进而采取相应的对策、制定整改措施,进一步调整工作方向和内容,提升服务质量,促进图书馆工作发展。
摘 要:图书馆虚拟空间是近年来图书馆综合应用新一代信息技术所构建的一种图书馆创新服务空间,成为了读者数字阅读之新选择,在国内外已经有了一定的建设实践。图书馆虚拟空间由场景空间、虚构空间与社会空间所组成,在服务导向、服务方式、服务效果等方面与传统的图书馆数字空间及图书馆实体空间有着一定的差异性。人机交互技术将在未来的图书馆虚拟空间建设及服务中得到广泛应用。  关键词:图书馆;虚拟空间;人机交互;服务
内容摘要:21世纪的学生生活在一个相互联系且迅速变化的世界。全球化能力是学生能够适应未来全球化社会的关键能力。本文就全球化能力的内涵及其维度,浅谈如何培养全球化能力。   关键词:全球化能力 多元文化 培养策略  当今世界在合作与冲突中凸显了其互联互通的本质。复杂性与多样化的社会形态给21世纪的学生带来前所未有的机遇与挑战。2020年,一场百年未见的全球大流行病席卷全球。后疫情时代,如何使学生具备
内容摘要:随着神经网络翻译的发展,谷歌翻译和百度翻译成为使用率较高的机器翻译平台。本文从金融时报(FT)双语网站选取一篇新闻媒体的文本进行案例研究,对比人工翻译和两种机器翻译,分析两种机器翻译的优缺点,提出人工翻译依然无法替代,同时通过适当利用机器翻译的长处,可以提高翻译效率和质量。   关键词:信息类文本 机器翻译 问题 分析  传统的机器翻译存在着“只见树木不见森林”的问题,而近几年,尤其是2
摘 要:过去一段时期,公共数字文化资源建设注重资源组织和整合,现阶段其重心从“藏”转向于“用”,着重于“用户体验”及“文化服务”。文章以馆藏唐三彩数字文化资源为对象,综合运用用户画像和扎根理论,在用户角色建构基础上对馆藏唐三彩数字文化资源展示的语义需求逐级编码,建构了馆藏唐三彩数字文化资源展示的语义描述模型,从标识描述、基本描述、价值描述以及延伸描述四方面揭示了馆藏唐三彩数字文化资源展示语义描述的
完善绩效评价是公共文化服务提高服务质量、提升服务效能的重要抓手和根本保障.政府公共文化服务绩效评价不仅对于建立健全政府的竞争机制具有重要作用,也是实现公民文化权利
探索中间阶层深度休闲体育活动特征及原因,对于助推更多中间阶层群体主动参与体育活动具有重要意义。基于深度休闲理论,对21名中间阶层深度休闲体育活动参与者进行深入访谈,并运用质性分析软件Nvivo11.0对访谈资料进行管理和编码。结果表明:中间阶层深度休闲体育活动具有自我提升、持久获益、独特的文化、强烈的认同感等特征。应让人们深刻体会深度休闲体育活动的益处,充分发挥自身的能动性,践行所认同的生活价值。
《全国青少年校园足球八大体系建设行动计划》对全面推广我国足球运动、促进学校体教融合、建设新时代体育强国具有重要意义。解读《全国青少年校园足球八大体系建设行动计划》的指导思想、基本原则、工作目标、主要任务,分析八大计划的构建思路。校园足球八大体系的构建着眼于规范管理我国校园足球活动开展,反思校园足球推广区域布局失衡、教学重心与理念偏移、竞赛形式落于窠臼、监管主体职权分离、活动支持力量不足等问题。其治理策略是夯实推广体系,普及与提高并重;健全教学体系,凸显健康第一教学理念;做强竞赛体系,注重赛事规模化与多样化