汉语语篇衔接手段与英译策略探析

来源 :安徽工业大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:mimistart
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语有原词复现和省略这两种主要语篇衔接手段。原词复现指同一词语在文中多次出现,英译时通常运用替代、省略或变换说法等手段来进行转换,以符合英语的行文习惯;汉语中的省略主要体现在主语的省略和连接词的省略,英译时必须加以增补。
其他文献
俗话说,春夏养阳,秋冬养阴。夏天热浪滚滚,很多人易疲劳,食欲也不好。晚上睡觉前如果坚持用温水泡脚,不仅可以储存阳气,而且可以祛除暑湿。  夏季湿气正当令,人的五脏六腑中数脾最怕湿,湿气阻滞在脾胃中,就会出现没有胃口、爱犯困、没精神等表现。夏天坚持晚上温水泡脚,有助于祛除暑湿,预防热伤风,让人精神振奋,增进食欲,促进睡眠。夏天是一年中最热的季节,根据中医“天人相应”的理论,人体阳气也是在夏天最旺盛。
【摘要】目的:探讨血液透析患者控制干体重依从性差的原因分析及护理对策。方法:随机抽样问卷调查68例维持性血液透析患者。结果:患者不知道血液透析饮食治疗意义的占34%,不重视饮食治疗的占28%,饮食结构不合理的占45%,家庭成员不配合的占14%,患者缺乏自控力的占30%,医护人员宣教不到位的占18%。结论:对调查结果进行分析,提出一系列护理对策来提高患者饮食治疗的依从性。  【关键词】血液透析;饮食