论文部分内容阅读
本文主要论述了“御宅”和“宅”这两个词语的意义、用法及其族群发生、发展的过程,并就其现状进行了中日对比。汉语中“宅”的新用法源自日语“御宅”一词,但与后者在意义、用法及语感上有很大差异。汉语“御宅”与日语“御宅”亦因文化传统和时代环境的差异,在语感和实际形态上有较大差异。
This paper mainly discusses the meaning and usage of the terms “宅 ” and “” and the process of occurrence and development of their ethnic groups, and compares the current situation with that of China. The new usage of “dwelling” in Chinese comes from the Japanese word “dwelling house” but differs greatly from the latter in terms of meaning, usage and sense of language. Because of the difference between the cultural traditions and the times environment, the Chinese “宅 宅” and the Japanese “宅 宅” have great differences in the sense of language and the actual form.