论文部分内容阅读
随着“一带一路”建设的推进,我国与世界各国的能源合作日益紧密,越来越多的能源类产品进入到了中国市场。能源类产品的引入能够帮助缓解国内资源短缺的现象,也为能源行业的发展带来了研究范本。其中,产品说明书作为能源产品的附件之一,是人们了解产品性能及使用方式的重要途径。因此在跨国合作中,产品说明书译文的准确性显得尤为重要。本次实践报告是对能源类产品说明书英汉翻译实践的总结。笔者选取了REC公司双峰系列英文产品说明书作为语料进行案例分析,以语域理论为理论基础,从语场、语旨、语式三个层面出发,分析了原文的语域特征,探讨了实现原文与译文语域对等所采用的翻译策略。本翻译实践报告主要分为五个章节。第一章是翻译任务描述,主要交代了本次翻译任务的背景、具体内容以及研究意义。第二章是对翻译任务过程介绍,包括译前准备、翻译过程和译后审校工作。第三章是对本次翻译实践报告理论基础的综述,主要阐述了语域理论的定义、语域理论的三个变量以及语域理论在翻译中的应用。第四章是本报告的重点章节,在语域理论的指导下,从语场、语旨、语式三方面着手分析说明书翻译,通过分析能源类产品说明书的语域特征,得出实现原文和译文语域对等的翻译策略。第五章是本次翻译实践的总结。通过理论与实践的结合,笔者发现语域理论对说明书这类应用型文本有非常好的指导作用。要达到语场上的对等,译者在翻译时要做到忠实原文的语场范围,选择合适的词义;要达到语旨上的对等,译者在翻译时就要注意保留祈使语气、灵活处理被动句以正确反映交际双方的语旨关系;要达到语式上的对等,译者在翻译时就要注意正确处理衔接词,体现文体正式性。希望本文的分析能够为今后的能源类说明书翻译研究提供一定的借鉴。