论文部分内容阅读
一个清新的早晨,巴德克家一如既往的温馨。雪莉目送她的丈夫杰夫去上班,儿子克里斯托弗登上他的校车,又将最小的孩子乔瑟夫送至学校,然后驱车前往绍斯兰·延伯公司上班。公司位于加比特维尔的奥古斯塔,距布什·菲尔德机场很近的一座一层的砖石建筑里。 公司的每一位职员都喜欢雪莉,这位已年届36,棕发蓝眼的妇女,是公司的接待秘书,她旺盛的精力和极富感染力的热情使她成了绍斯兰的灵魂。上午将近九点的时候,她在打一份报告。这时总经理戴夫·道奇慢慢踱了过来,并向她问了一声好。 就在同一时刻,大约15英里之遥,一架双引擎的飞机正试图降落布什·菲尔德机场。驾驶员刚通过无线电呼叫空中交通管制员,飞机的右引擎已损坏,他不得不进行紧急着陆。 几分钟之后,驾驶员再次通过无线电呼叫:“第二引擎亦已失灵,无法着陆。” 管制员为残缺的飞机指定了降落点,但飞机的
A fresh morning, Budik home, as always, warm. Shirley watched her husband Jeff go to work, his son Christopher boarded his school bus, sent the youngest child, Josephus, to school, and drove to Southland Yuber to work. The company is located in Augusta, Gabatville, inside a brick building very close to Bushfield Airport. Every member of the company liked Shirley, the 36-year-old woman with blue-brown eyes and blue-eyed eyes and a reception secretary of the company, whose energetic and contagious passion made her a Southwestern soul. Nearly nine in the morning, she is typing a report. At this time, General Manager Dave Dodge walked slowly over and asked her as soon as possible. At about the same time, about 15 miles away, a twin-engine aircraft was trying to land at Bushfield Airport. The pilot just called the air traffic controller by radio and the right engine of the aircraft was damaged and he had to make an emergency landing. A few minutes later, the pilot called again by radio: “The second engine has also failed and can not land.” The controller designated the landing point for the missing aircraft, but the aircraft’s