纠误示范型成语辞书的有益探索

来源 :现代语文(语言研究) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhubin19851021
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  一
  成语是汉语语汇宝库中璀璨的明珠。由于成语有较强的表现力和较好的语言表达效果,近年来的高考语文科,在正确使用成语上占有一定的比重,而许多学生在成语复习中也感到无所适从。或死记硬背,或弃之不顾。在人们的书面语言中,成语也是运用最广泛、使用频率最高的语汇之一。但是,随之而来的成语误用现象也渐趋严重,往往以讹传讹,流传甚广,不能不引起我们的重视。为此,山西师大文学院辛菊教授和山西省社会科学院研究员温端政先生组织高校部分语言学老师编写了《学生成语辨析小辞典》,由人民教育出版社2013年4月出版。该辞典通过例举学生误用成语的实际,剖析产生错误的原因,提出纠正的意见,示范正确的例句,从正面加以引导,是一本规范实用的成语辨析辞书。其辞典的编写原则是:
  (一)反面纠错与正面引导统一
  纠错,是本辞书的难点。因此作者先列举出用错例。但在纠错的同时,还说明如何正确运用,举出正确使用例,把反面纠错和正面引导统一起来。
  如“炙手可热”条,先举出误用例:
  (1)近几年,“知识经济”成了炙手可热的话题。
  (2)眼下,和炎热的天气一样炙手可热的恐怕是大中小学校的校长了。
  辨析之后,再举出正确使用例:
  (3)亲眼看见他成了这镇上炙手可热的红人,而且目空一切。(沙汀《淘金记》一七)
  (4)杨贵妃得宠后,杨氏兄妹数人炙手可热,朝政腐败到了极点。
  这样把反面纠错和正面引导统一起来,会产生更好的效果。
  (二)指明表现与探析原因统一
  举出误用例,只是指明现象。通过辨析,分析误用的原因,让学生知道在运用成语中错在何处,怎样才能更准确地运用成语来表情达意,这是本书的重点。
  如“炙手可热”条,在“辨析”里指出:这两个误用例都把“炙手可热”这个成语里的“热”误解为“热门儿”“吃香”的意思。这个成语出自唐·杜甫《丽人行》诗:“炙手可热势绝伦,慎莫近前丞相嗔。”炙,烤,烧。丞相,指杨国忠。嗔(chēn),生气。“炙手可热”的意思是,手一接触就感到热得烫人,形容权势大,气焰盛。和“热门”“吃香”没有关系。
  通过这样的辨析,找出了误用的原因,把纠误与传授成语的相关知识结合起来,使学生更深刻地理解成语的实际意义和用法。
  (三)治标与治本统一
  本书逐个列举成语误用的现象并加以纠正,看起来似乎只是“治标”,如果只是这样,就不容易从根本上提高学生运用成语的能力和水平。这里的关键在于,作者从个别里找出一般,发现并归纳出误用的规律,以便起到举一反三、触类旁通的作用。据此,作者还把学生运用成语时比较常见的误用现象归纳为以下几种类型,并在“辨析”里加以提示。
  1.望文生义,故意曲解
  这是最常见的误用现象,是由于不了解成语的确切含义,只是牵强附会地从字面上理解造成的,如:
  “文不加点”条的误用例:
  (5)这篇文章不仅结构混乱,而且文不加点,令人费解。
  (6)在语文老师的帮助下,我逐渐改正了文不加点的毛病,作文成绩提高很快。
  (7)古人写文章都是文不加点,今天的人读起来很吃力。
  辨析:误用的原因都在于没有理解语素“点”的本义。古人写文章在字的右上角涂上一点,表示删去。“文不加点”,表示文章不用涂改,一气呵成。形容文思敏捷,写作技巧熟练。上面误用例,都把“点”误解为标点,结果把“文不加点”误解为文章不加标点。
  2.张冠李戴,对象错配
  每个成语都有其适用的范围和对象,若使用不当,就要出差错。如:
  “汗牛充栋”条的误用例:
  (8)古人中不乏刻苦学习的楷模,悬梁刺股者、秉烛达旦者、闻鸡起舞者,在历史上汗牛充栋。
  (9)民谣云:“贾不假,白玉为堂金作马。”足见贾府金玉之多,简直达到了汗牛充栋的地步。
  (10)最近几年,各种各样的电脑学习班越来越多,简直到了汗牛充栋的程度。
  辨析:误用的原因在于使用对象的错误。此语出自唐·柳宗元《文通先生陆给事墓表》(又作《陆文通墓表》):“其为书,处则充栋宇,出则汗牛马。”“汗牛充栋”,形容书籍多。“汗牛”,用牛运输,牛累得出汗;“充栋”,堆满了屋子。形容藏书很多,不用于其他事物。例(8)用来形容“刻苦学习的楷模”,例(9)用来形容金玉之多,例(10)用来形容电脑学习班多,都弄错了对象。
  3.情感混淆,褒贬失当
  许多成语有鲜明的褒贬色彩,不能混用。如:
  “无所不至”条的误用例:
  (11)老师无所不至地爱护我们,我们再不好好学习,真是说不过去啊!
  (12)我们来到实习工厂后,厂领导和工人们对我们的关心真是无所不至。
  辨析:误用的原因在于没有把“无所不至”和“无微不至”区别开来。“无所不至”,字面上指没有不到的地方,实指什么事都做得出来。“无微不至”指没有一处细微的地方不考虑到,形容关怀或照顾得非常细心周到。前者是贬义成语,后者是褒义成语。例(11)(12)里的“无所不至”都应改为“无微不至”。
  4.不知本义,不明谦敬
  汉语成语,除了上述褒贬之分外,还有谦敬之别。由于不明谦敬而出现的成语误用现象,也不在少数。如:
  “蓬荜生辉”条的误用例:
  (13)用这个厂家生产的涂料装饰你的新居,保证你蓬荜生辉。
  (14)昨天,那么多人去你家做客,你家里一定蓬荜生辉。
  辨析:“蓬荜”原作“蓬门荜户”,指用蓬草、荆条、树枝等编制成门户的一种简陋的房子,用来谦称自己的住房,不能用来指对方的住房。这个成语多用来表示对别人来访或赠送诗文字画的谢意。   5.不明出处,不知语源
  许多成语来源于古代的典籍,有一定的文化背景,即所谓出处。有许多误用现象是由于不明出处所造成的。如:
  “当仁不让”条的误用例:
  (15)这人一贯爱占便宜,碰到对自己有好处的事情,总是当仁不让,所以大伙都不怎么喜欢他。
  (16)美国黑人电影明星福克斯和弗里曼在第七十七届奥斯卡奖角逐中当仁不让,分别夺得最佳男主角奖和最佳男配角奖。
  辨析:误用的原因在于不明这个成语的语源。“当仁不让”出自《论语·卫灵公》:“当仁不让于师。”意思是面对着“仁”,即使是老师,也不能谦让。后泛指遇到应该做的事,积极主动承当,不退让。例(15)中占便宜,对自己有好处的事情,不属于应该做的事情,不能用“当仁不让”;例(16)中对于奖项的角逐,也不宜用“当仁不让”,可改为“众望所归”或“不负众望”。
  除了上面所列举的几种情况外,还有语法误用的、语义重复的、语体误用的、修辞误用的、不合逻辑的等等。找出规律性的东西,加以点评,才能标本兼治,收到事半功倍的效果。
  二
  《学生成语辨析小辞典》一改过去重学习、重查考而忽视对用法的讲解的做法,重在应用恰恰是人们遇到的重要问题。吕叔湘先生说过:“成语之妙,在于应用。”当前成语误用现象比比皆是,成为汉语应用中亟待解决的问题。这本辞典正是适应了这种形势,有其明显的编写特点:
  (一)收条以中学语文教材出现的成语为主,注重语形规范但不教条呆板。
  编写者先收集国内有影响的语文教材中的典型成语条目,而后补收学生常见读物和从语料库词表中选取的高频成语。应该说,收进辞典的都是语文教材中出现的或社会使用频度较高的成语。在进行条目筛选时,最难处理的是异形成语。如果将异形成语照单全收,会让学生感觉成语没有定形,无所适从;如果一概拒之门外,又使学生们只知其一,不知其二,并且语文教材中也使用了不少异形成语。还有一些含有文言成分的成语,早已被今人进行了局部“加工”,替换以通俗易懂的字词,比如“揠苗助长”改为“拔苗助长”,“白头偕老”改为“白头到老”,“相机行事”改为“见机行事”,等等。这些新改造或仿造的成语在使用频度上并不低于原形成语。根据它们的使用情况给这些新造的成语一席之地,甚至将其定为主要语形,是这部辞典也关注到的一项工作。
  (二)借鉴国外工具书的成功经验,解释浅显易懂,例句典型实用。
  由于使用对象主要是学生,因此绝不可以将面对成人的词典略加改造就滥竽充数。英美国家的学习型词典,释义通常都有一定量的词汇控制,像朗文公司出版的《朗文当代高级英语辞典》仅用2000个基本词释义,麦克米伦公司出版的《麦克米伦高阶英语词典》使用了2500个基本词释义。出版者在一些国家进行过实验,他们让学生阅读这些释义,而学生基本上都可以正确地将其还原成母语。本辞典在编写中吸收国外工具书的成功做法,尽量避免成人化的释义语言,使之符合学生的整体认知水平;详细讲解妨碍学生正确理解成语的难懂字词;注重交代成语的不同用法,避免不分场合、不分对象的误用或滥用。另外,在例句方面,编写者们从语料库中提取例句并加以改造,做到语境清晰明朗,对释义的理解有帮助或补充作用,使之完全适合学生的接受层次。这些做法都值得肯定。
  (三)成语辨析简洁明晰,分析到位易于掌握。
  本辞典辨析了意义易混、用法相近的成语。这些成语的用法差别即使是成人也未必能分辨清楚,何况是还在积累词语的学生呢?由于学生头脑中的词汇系统尚处在形成过程中,他们对词语的掌握往往是整体认知,对相近的词语间的细微差别认识不是很清晰,因此有必要对它们进行分辨。如“爱不释手——手不释卷”:它们都含有因喜爱而不肯放下的意思。“爱不释手”重在指因喜爱而不肯放手,喜爱的对象可以是拿在手上的一切东西;而“手不释卷”拿的对象只能是书,多用来比喻勤奋读书或专心读书的样子,这样让学生运用起来更得心应手。
  (四)强调学生自主快乐学习,注重例句的趣味性。
  作者在编写过程中,在成语与材料的选取上力求准确典型,尽量结合学生的实际,列举有趣味性的例句,以调动学生浓厚的学习兴趣,使学生变被动学习为自主学习,从这个意义上来说,《学生成语辨析小辞典》是一本重趣味的学习型工具书。
  三
  正确使用成语,要重视平时积累。积累的目的在于运用。在整体把握成语的意义和了解成语误用类型外,还要掌握成语误用的辨析方法,以增强语言的表达力。其方法有:理解关键词的涵义,不可望文生义;在理解原文的基础上,把握比喻义;辨清容易混淆的成语,如形相近而义不同的、意义相近而有细微差别的、褒贬色彩不同的;符合语法规范或逻辑关系。只有这样才能更有效地提高学生正确运用成语的水平。
  总之,《学生成语辨析小辞典》的出版很有意义,作者付出的辛勤劳动也有价值。从实用角度看,可以帮助学生正确规范使用成语;从研究的角度看,作者重视成语的应用,编写这种纠误示范型的成语辞书,并进行有益探索,对成语教学和成语辞典的编写都有参考价值。无论是专业的或者业余学习读这本辞书都会受益无穷。尽管这本辞书在编写过程中,四易其稿,把个别撰写与集体讨论紧密结合,最后确定为符合学生实际的例句,学生易于掌握的辨析方法,但在运用的过程中所举的误用例,是否典型,是否具有代表性;所作的辨析,是否具有针对性,是否具有说服力;所举的正确使用例,是否具有引导性等等,都有待实践的检验。笔者坚信在广大读者的批评指导下,这本辞书再版时会更加完善。
  (翟维琦 山西临汾 山西师范大学文学院 041004)
其他文献
摘 要:社会的需求推动了翻译理论的发展,然而翻译学中的一些基本问题至今没有得到解决,如“语言和文化”的矛盾问题。我们认为,“语用翻译”是解决这一矛盾的有效方法。本文简要介绍了翻译学中的两对矛盾,对目前翻译学中比较新的领域——“语用翻译”及其观点作了分析和说明,并指出它的优势和不足。  关键词:翻译理论 语用学 语用翻译  随着经济的发展和科技的进步,国际交流日趋频繁,世界各国几乎每天都在进行著各种
期刊
摘 要:随着中国的经济水平和国际地位的提高,越来越多的外国人开始学习汉语。语言态度是影响语言学习的重要因素之一,它既反映了使用者对语言的情感和社会地位的内在评价,也在一定程度上反映了语言使用者的语言能力。本文以问卷调查的方式,着重从“学习态度、文化态度、目的语群体态度、以及功能”这4个角度考察缅甸籍学生对汉语的具体态度,并对其汉语使用情况进行了简单调查。  关键词:缅甸 语言态度 语言使用  一、
期刊
摘 要:隐喻与转喻是认知语言学领域研究的焦点之一。隐喻的实质是用一个概念去理解另一概念,实现由源域向目标域的映射。转喻的实质是在同一认知域内,用一个概念实体为另一概念实体提供心理通道。隐喻与转喻的界面在一定程度上属于临界双方的互动关系。本文以英语“fire”和汉语“火”的隐喻与转喻为例,对隐喻与转喻的界面进行研究,通过语料分析可以发现,隐喻与转喻的界限具有相对性,并非固定不变。  关键词:隐喻 转
期刊
叶尔姆斯列夫(L.Hjelmslev,1899~1965)是丹麦哥本哈根学派的创始人。今年是他逝世50周年,特写此文,作为对这位具有独特创新思想的语言学家的纪念。  丹麦哥本哈根学派继承了索绪尔(De Saussure)有关语言是一个符号系统、语言是形式不是实体等观点,并加以进一步发展,从而形成了具有独特内含的结构主义学派,因此,有人把哥本哈根学派称为“语符学派”(glossematics)。  
期刊
摘 要:基于原型理论,从创造性叛逆角度分析《老人与海》吴劳译本在文本翻译中的创造性叛逆现象及其产生的原因和作用,发现采用加写序言、改译、误译、添加感叹词等方法进行创造性叛逆,与翻译原型思维发生契合,可有效实现翻译的再创造,  关键词:《老人与海》 原型理论 创造性叛逆 汉译  一、引言  “创造性叛逆”是由法国文论学家埃斯卡皮提出的,认为“翻译是叛逆,是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参考体系
期刊
摘 要:本文运用关联理论,探究博物馆解说词汉英过程的实质。作为一种对外传播活动,博物馆解说词英译实践与关联理论存在共同特征,两者都强调在交际活动中事先考虑受众或接受者的认知环境的重要性。博物馆解说词的汉英翻译,实质是译者尽力寻求原文与译文之间最佳关联的过程。以浙江省余姚市河姆渡博物馆解说词英译文为研究对象,在语用关联论的框架下,对译文中的翻译实例进行了批判性分析,归纳了适用于博物馆解说词汉英翻译实
期刊
摘 要:性别歧视语是性别歧视现象在语言中的具体体现,普遍存在于英汉两种语言中。本文以近期网络热议的性别歧视语及最新影视剧台词为例,从词汇角度分别考察英汉女性性别歧视语使用的特点,从而了解两者的共性与差异。研究发现:汉语中的女性性别歧视语主要使用标记项、贬义词和动物词来形容女性;英语中的女性性别歧视语除使用贬义词、动物词形容女性外,独有“同一词形容女性时产生贬义”的特点。  关键词:性别歧视 女性性
期刊
摘 要:本文在对比语言学的理论框架下,从共时的角度考察、分析了汉韩语法对比研究的方法,并对其现状与发展趋势进行了思考和展望。通过对近十年来共135篇中韩研究生学位论文的统计分析,发现汉韩语法对比研究在研究方法上具有以下5个特点:1.从研究内容来说,理论对比研究较多;2.从研究对象来说,汉韩对比研究分类呈现多样化与研究对象的集中化;3.从研究方法来说,定性研究和定量研究数量上不均等;4.从研究语料来
期刊
一、会议概况  2013年4月20日到21日,第三届语言理论和教学研究国际学术研讨会在江苏省苏州市顺利召开。本次会议由中国语文现代化学会全国语言理论和教学研究专业委员会主办,中国人民大学苏州校区(国际学院、中法学院)与中国人民大学全球化研究中心跨文化语言研究所联合承办。会议收到参会论文110篇,60位代表在会议上宣读了论文。与会代表分别来自南开大学、中国人民大学、北京师范大学、苏州大学、湖南师范大
期刊
摘 要:《圣经》既是一部基督教经典,也是一部文化宝典,堪称西方文化的摇篮,承载着丰富的文化信息。社会符号学翻译法强调翻译是一种跨语言和跨文化的交际过程,翻译的最高标准是“功能相符,意义相似”,使译文与原文达到意义与风格的对等。本文借助社会符号学的翻译理论,以《雅歌》的三种汉译本为例,对《圣经》的三种中文译本作一些探讨。  关键词:社会符号学 翻译 意义 《雅歌》  一、引言  《圣经》是一部西方文
期刊