论文部分内容阅读
近些年,翻译圈越来越侧重文化对翻译的影响。许多著名的译者和翻译理论家提出了许多翻译观点,对翻译做出了突出的贡献。汉语习语是五千年华夏文化的精髓。汉语习语含义深刻,生动形象,承载着中华民族的文化特色和信息。此论文意在分析汉语习语的概念、特点、起源和分类,探究汉语习语的翻译方法,通过大量生动形象的实例进行说明。借此尝试找出更好的翻译,从而使得汉语习语可以为中外人民所了解。与此同时,中国文化也可以得到广泛传播。
In recent years, the translation circle has increasingly focused on the impact of culture on translation. Many famous translators and translation theorists have put forward many translation perspectives and made outstanding contributions to translation. Chinese idioms are the essence of five thousand years of Chinese culture. Chinese idioms have a profound meaning and a vivid image, bearing the cultural characteristics and information of the Chinese nation. This thesis intends to analyze the concept, characteristics, origins and classification of Chinese idioms, and to explore the translation methods of idioms in Chinese, through a large number of vivid examples. In this way, we try to find out better translations so that Chinese idioms can be understood by Chinese and foreign people. At the same time, Chinese culture can also be widely disseminated.