论文部分内容阅读
近年日本学界出现了重新审视汉文训读给日本带来积极作用的学术动向。训读源起于汉译佛经的思想,起初作为汉文的解读方式,最后竞发展成为日本人的一种写作文体。汉文训读与日语文字、词汇、语法乃至文体的形成有着很深的关联,对日本文化和日本人精神气质的塑造也有积极的作用。作为两种语言乃至两种不同文化间的代码转换方式,汉文训读尽管会带来一些误解乃至曲解,但作为一种外来文化在日本文化语境中所遇到的排异中的创造,研究汉文训读自有其理论和使用价值,甚至可为我们深入理解日语乃至日本文化的实质提供一个独特的视角。
In recent years, there has been an academic trend in Japanese academia to re-examine the positive role played by Chinese language training in Japan. The origin of the training originated from the thought of Chinese Buddhist scriptures, which was originally interpreted as a Chinese language and eventually became a writing style of the Japanese. Chinese language training and Japanese writing, vocabulary, grammar and even the formation of style has a deep relationship, the Japanese culture and the shaping of Japanese temperament also have a positive effect. As a translator between two languages and even between two different cultures, although the Chinese language training may bring some misunderstandings and misinterpretations, as a creation and study of the foreign culture encountered in the Japanese cultural context, Chinese reading its own theory and the use of value, and even for our in-depth understanding of Japanese and Japanese culture to provide a unique perspective.