论文部分内容阅读
我出生在安徽省淮北市,那是个产煤的地方,煤矿上的男子汉们都很魁梧粗犷,从矿井里上来浑身的力气还使不完,所以我们那个地方的跤风很盛。我的父亲虽然不是矿工,可他也历来对习武练功很热衷。他和母亲生下了3男3女,我的两个哥哥都曾是摔跤好手,而作为家中老末的我则成了以摔跤为职业的人。 干专业已十年有余,进国家队也已八九年时间,有时是别人问,有时是我自己问自己:究竟为什么要干摔跤这一行?这似乎是个很简单的问题,可要真的回答清楚却又实在并不简单。 来过我们中国摔跤队的人往往都会情不自禁地吐出一个字:苦。特别是对体育怀着那种神秘浪漫幻想的人,见了这儿的情形便难免会慨叹。我们这儿的确一点也没有浪漫的气息,要吃的苦却有的是。
I was born in Huaibei City, Anhui Province. It was a coal producing place. The men and women in the coal mines were very burly and rough, and the energy from the mines did not last. Therefore, the wind in our place was very strong. Although my father is not a miner, he has always been very keen on martial arts practice. He and his mother gave birth to 3 men and 3 women, my two older brothers were wrestling masters, and I was the oldest person in my family who became a wrestling profession. Dry professional has been more than 10 years into the national team has 89 years, sometimes others ask, and sometimes I ask myself: Why wrestling this line? This seems to be a very simple question, but to really answer Clear but it is not simple. People who come to our Chinese wrestling team often can not help but spit out a word: bitter. Especially for sports with the kind of mysterious romantic fantasy people, see the situation will inevitably lament. There is really no romantic atmosphere here, but there is some bitterness to eat.