论文部分内容阅读
事情并未发生在那另一个人,博尔赫斯身上。(我套用并篡改那一段著名文字的标题和起首句,以确认我作为翻译-模仿者的角色)事情都发生在我身上。我最早看见博尔赫斯是上世纪八十年代不知哪一年翻到了《外国文艺》的过刊,一九七九年的某一期。王央乐译的几篇小说让我无法自拔。在初中生时代以及后来几年里,我一直在阅读能够读到的所有现代主义作品,早已熟知那些不知所云、难以卒读的篇章,那些在文体和叙述方式上令人惊奇的尝试。博尔赫斯的
Things did not happen to that other person, Borges. (I applied and tampered with the headline and chapeau of that famous piece of text to confirm my role as translator-imitator) Everything happened to me. The earliest I saw Borges was the one in the 1980s that I did not know which year was overturned in the issue of Foreign Literature and Art, a period in 1979. Wang Yang Le translation of several novels make me unable to extricate themselves. In my junior high school years and for the next few years I have been reading all the modernist works that I can read, and I am already familiar with those unintelligible, difficult-to-read chapters, the amazing attempts at style and narrative. Borges