我国早期对新西兰文学的翻译与研究

来源 :燕赵学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:saveflv
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我国的新西兰文学译介始于1923年徐志摩《哀曼殊斐儿》的发表。继徐志摩之后,陈西滢、沈雁冰、凌淑华等人也纷纷或翻译曼斯菲尔德的短篇小说,或在报刊上撰文对其进行评介,由此掀起了译介曼斯菲尔德和新西兰文学的一股热潮。从整体来看,新中国成立前新西兰文学在中国的译介主要围绕曼斯菲尔德一人展开,强调作家的英国身份和凸显她在短篇小说创作中取得的成就。徐志摩等重要作家起到了引领性的作用,一些报刊和出版社推动了这些译介成果的传播。尽管存在不足,但新中国成立前新西兰文学在我国的译介却构成了中国新西兰文学译介和研究史上不可或缺的一环,它对包括徐志摩、凌淑华等在内的一批中国作家产生了一定影响,也为后来我国对新西兰文学的译介和接受做了前期的准备工作。 The translation and introduction of New Zealand literature in China began in 1923 with the publication of Xu Zhimo’s “Mans Man Fei Fei”. Following Xu Zhimo, Chen Xiying, Shen Yanbing, Ling Shuhua and others also translated or Mansfield’s short stories or wrote articles in the press to comment on them, thus setting off an upsurge in the translation of Mansfield and New Zealand literature. As a whole, the translation and introduction of New Zealand literature in China prior to the founding of New China mainly focused on Mansfield one person, emphasizing the writer’s British identity and highlighting her achievements in short story creation. Xu Zhimo and other important writers played a leading role, and some newspapers and publishers promoted the dissemination of these translation results. Despite its shortcomings, the translation of New Zealand literature into our country prior to the founding of new China constituted an indispensable part of the history of translation and study of Chinese New Zealand literature. A number of Chinese writers, including Xu Zhimo and Ling Shuahua, A certain impact, but also for our later translation of New Zealand literature and acceptance of the preparatory work done.
其他文献
由于合成工作的需要,用胆甾醇(Ⅰ)作原料,仿照Fieser与Rajagopalan提出的方法(J.Am.Chem.Soc.71 3938,1949)制得化合物(Ⅲ)后,在吡啶中与对甲苯磺酰氯作用制得(Ⅳ),后者在催
文学理论是中文学科的思想指南,教学方法的不当影响了其能量的发挥。研究性教学切中了传统教学的要害,是培养符合时代需要的应用型文学人才的有效途径。研究性教学要求文学理
医疗市场可说是中国市场开放较迟的市场,医疗行业原来一直是在国家计划管理和控制之下的福利事业,但在进入上世纪90年代后,尤其是最近几年来,随着医药卫生体制改革的不断深化
近来,音乐界提出了一个“趋同”的观点,认为随着世界性社会交往的扩展,东西方音乐文化有趋向一致的倾向。本文就这一“趋同”倾向,试从耗散结构的角度作一浅显的探讨。耗散
本文为作者新作,发表在《苏联音乐》1987年第1、3期。译文将分四次刊载,并特邀李名岗同志校译。 This article is the author of a new work, published in the “Soviet mu
20世纪80年代出现的“新文人画”由喧闹走向沉寂是一个值得研究的现象。文章对这一现象进行剖析,面对传统水墨文化语境丧失、经济与科学的现代化成为全社会关注中心的大环境,
世界上不少地区苦于鼠患,而掌握诸种新技术的人类对此竞是一筹莫展。老鼠生性狡诈,繁殖力极强,它的生命力和智力较之人类可以说是毫不逊色,要战胜这类“鼠辈”确也委实不易
当您坐在家里听赏音乐,那令人心驰神往的优美音响让您领略到人世间无限美妙的情感的时候;当您在剧场观赏那五光十色、绮丽多姿的音乐艺术表演而欢乐无比、流连忘返的时候,您
世界上应该有一就个独立的艺术交易所,艺术家只要把他的作品送去,就能按照他的需要获得报酬,实 There should be an independent art exchange in the world, and artists
旅顺是东北最早有电力供应的城市,清代旅顺船坞建有电灯厂1座,安装从德国进口的发电设备和46座灯具,电灯厂发出电力供库房、厂区、码头照明及夜间修船照明使用。1898年俄国占