论文部分内容阅读
【摘要】军队院校的外训教学工作一直是一项比较特殊的任务,翻译在整个外训教学过程中起着举足轻重的作用。翻译的作用不仅仅是搭起语言文化桥梁,也承担着中国军队与世界各国军队的交流任务。在学习实践科学发展观的浪潮中,处于军队军事外训战线最前沿的翻译,也应做到以学员的实际需求为本,统筹兼顾,实现对外军事培训与交流的全面协调可持续发展。
【关键词】科学发展观军队院校外训翻译
【中图分类号】H159【文献标识码】A【文章编号】1006-9682(2010)02-0058-02
自从胡锦涛总书记提出科学发展观以来,祖国大地欣欣然,掀起了学习实践科学发展观的热潮。各行各业,争先恐后,涌现出一大批学习实践科学发展观的典型人物和感人事迹。作为军队院校的教员,尤其是对外培训战线上的翻译,我们更加感到责任重大。因为外训工作是军队对外交往的重要方式之一。新时期我国的外训工作是站在着眼于人,争取人才资源,立足长远的战略目标上,通过培训外国军事人员,达到传播友谊、扩大影响的最终目的。而在课堂上,我们面对的是一名经验丰富的中国教授和若干个来自大洋彼岸,肤色各异,经历大相径庭的学员,经我们的口译翻译出来的不仅仅是单纯的语言,更是一种军事理念,是思想与文化的交锋与交融,因此,如何将科学发展观的精神贯彻到外训翻译的实际工作中去,是我们一直努力思考的问题。
一、以人为本,就是以学员的切实需求为本,在与学员的交流中了解他们的真实需要。
中文是世界上使用人数最多的语言,却也是最难以掌握的语言之一,外国人学习中文更是难上加难。而且,我们学院承训的学员大多来自第三世界国家,他们国内基本上不具备学习中文的条件。所以,这些学员来到中国直接面临的最大难题就是语言不通。于是,可以毫不夸张地说,翻译在他们的学习乃至生活中都起着不可或缺的重要作用。翻译是最直接接触外军学员的人,也是最容易获取直接信息的人。
这就要求作为一名外训翻译,必须有高度的责任感,要坚持以外军学员为本,多为外军学员着想,从他们的实际出发,了解实情,与时俱进。若干年前的教学内容是否能够满足新世纪新形势下外军学员的需求,学员对什么科目感兴趣等等都是通过交流由翻译第一个掌握到的情况。作为一个敏感而负责任的翻译,应该及时把这些情况报告给上级领导,以便于上级做出适当的安排。
在这里,我们相应地扩大了科学发展观中“以人为本”的外延。由于外训工作的特殊性,我们也将外国友人纳入“以人为本”的范畴之中,希望通过我们的努力,可以让中外军事交流更加繁荣,交流的内容更加广泛,以便让外军学员真正学有所成,回国之后建立功勋,进而可以更好地树立我院、我军的国际形象。
二、以发展的眼光看待外军学员的学习过程,在发展中增进自身的知识体系,积极进取,不断前进。
学习语言,甚至任何使用语言的人都会发现,语言其实是最难以把握的一门学问。正如美国语言学家哈里森教授说:“语言是更加古老、复杂精细的人类财富,每一种语言都是一个结构独特的思想世界,反映了一种独特的人类存在方式。每种语言都有无限的表达可能性,无限的搭配可能性,它们的词汇、发音系统和语法,以精妙的结构组合起来,比我们手建的任何建筑更伟大。”姑且不论世界上其他语系的其他语种,单就中文而言,上下五千年的泱泱大国,从有文字记录开始到2010年的今天,我们的母语产生了多少次变化,从古汉语到白话文,从拼音到汉字的写法,不一而足。国家语委几乎每隔一段时间都会对若干汉字的读音乃至写法做出一定程度上的调整。生活在新世纪的我们,经历着国家的不断发展,日新月异的变化,对语言文字也以惊人的速度适应着、掌握着。
与此同时,世界上其他国家语言也同样经历着各种各样的变化,这就对从事翻译工作的同志们提出了更高的要求。曾经有一名法国友人说,在他们国内,现在有很多五十岁左右的父母,已经听不太懂他们二十几岁甚至十几岁的孩子们所说的话了,因为词汇之新,简略词的运用之多,已经让长辈们无所适从。那么,对于从事外训工作的翻译们来说,军事词汇是与他们打交道最多的。然而,随着技术的发展,武器装备也在不断更新,每出现一种新的武器就需要在第一时间内掌握其外文的表达方式,这就需要外训翻译具备敏锐的头脑,关注军事领域中的发展变化,对于新的知识有准确的把握能力。也需要加强与外军学员的交流,不仅仅是课堂上的交流,还要利用课余时间与学员建立良好的友谊,以便向他们请教问题,从而把握时代脉搏,跟上国际军事领域的发展步伐,真正当好与时俱进的军事翻译。
三、译管一体化,实现学员的全面协调发展。
所谓译管一体化,即翻译与管理人员一体化。我院外训系,自2008年3月份起实施译管一体化,就是给每一个受训的班次配备一名副队长(军职)或是队长助理(非现役文职),均由翻译室的翻译兼任,负责该班的日常生活,同时也兼任部分课程的课堂翻译。整个学员队设队长(军职)一名,总领全队的日常生活,负责所有学员的食宿以及课余生活等。
这一政策的实施在很大程度上节省了人力物力,提高了工作效率。配到各班担任副队长或是队长助理的翻译们,对本班学员各方面的情况都有较好的了解,而且沟通起来更加方便。以前学员有困难都是找队长,而由于语言不通,队长又需要找到翻译,三个人才能处理一件事情。现在,碰到一些生活琐事,学员只需找到负责本班的副队长或队长助理就可以直接解决了。更重要的是,在与学员的频繁接触中,由翻译担任的队长或队长助理可以更好掌握学员们的兴趣爱好,组织活动,丰富他们的课余生活。有学员喜欢体育运动,我们就组织排球赛、拔河等活动,有学员喜欢唱歌跳舞,我们就举办小型的晚会,总之要让大家发挥自己的才能,这样在中国学习期间他们所学到的就不仅仅只是军事知识,还加强了身体的锻炼,也逐步融入到中国的传统文化中去。让他们的脑中留下关于南京,关于中国的美好回忆,这些也同样是我们作为翻译人员的重要工作。
四、统筹兼顾,在做好课堂翻译的同时,关心学员生活等各个方面的问题。
统筹兼顾是科学发展观的根本方法,深刻体现了唯物辩证法在发展问题上的科学运用,深刻揭示了实现科学发展、促进社会和谐的基本途径,深刻反映了坚持全面协调可持续发展的必然要求。
在军队外事工作中,尤其是作为军队外训工作中的一名翻译,如何做到统筹兼顾,是一个值得深入思考的问题。作为翻译,首要任务是课堂翻译,就是将教员在课堂上所讲述的内容以最准确的外语表达出来,传达给学员,以达到他们学习知识,学习本领的目的。然而,学员来中国学习,短则几周,长则一年,他们所谓的学习不仅仅是课堂学习,还包括课余时间的很多活动,比如参观见学,比如了解中华文化,甚至逛街购物,对他们而言,也是一种直接接触中国社会,了解中国民情的好机会。这就对我们的翻译人员提出了更高的要求。除了掌握课堂上所需要翻译的内容以外,翻译必须对中国文化、历史、民情都有一定的了解,才能较好地面对一些学员的随机疑问,又保持住我军的良好形象。
我们每年都会安排学员去参观南京大屠杀纪念馆,目的是教育学员不忘历史。然而由于在很大程度上接受的是西方的教育模式,这些从亚非拉各国来我院学习的学员们对侵华日军在历史上所犯下的暴行并不了解,经常会对我们的翻译人员提出这样那样的疑问,这种时候,我们的翻译必须拥有相应的历史文化知识,并站在历史的高度对这一切做出相应的解答。
正如人们常说的,翻译就是个杂家,需要对各方面的知识都有相应的涉猎,因为翻译通常面对的是国际友人,在他们面前,翻译代表的就是国家形象。而为军队外事工作服务的翻译,还代表着一国的军队形象。外事无小事,军队外事更无小事。这就要求每一个翻译都要具有高度的责任感与使命感,悉心对待每一名学员,从外交礼仪到文化知识都必须有一定的了解与掌握,真正做到统筹兼顾,才能实现自身以及祖国军队外交事业的可持续发展。
军队外事工作是一项长期而艰巨的任务,军队外事翻译任重而道远。这是一项需要长期奋斗的工作,也是一项需要奉献青春的使命,在学习实践科学发展观的大潮中,我们努力地工作,勤奋地思索,以便更好地为祖国的军队服务,更广泛地传播中华文化,为祖国的军事外交事业做出更大的贡献!
【关键词】科学发展观军队院校外训翻译
【中图分类号】H159【文献标识码】A【文章编号】1006-9682(2010)02-0058-02
自从胡锦涛总书记提出科学发展观以来,祖国大地欣欣然,掀起了学习实践科学发展观的热潮。各行各业,争先恐后,涌现出一大批学习实践科学发展观的典型人物和感人事迹。作为军队院校的教员,尤其是对外培训战线上的翻译,我们更加感到责任重大。因为外训工作是军队对外交往的重要方式之一。新时期我国的外训工作是站在着眼于人,争取人才资源,立足长远的战略目标上,通过培训外国军事人员,达到传播友谊、扩大影响的最终目的。而在课堂上,我们面对的是一名经验丰富的中国教授和若干个来自大洋彼岸,肤色各异,经历大相径庭的学员,经我们的口译翻译出来的不仅仅是单纯的语言,更是一种军事理念,是思想与文化的交锋与交融,因此,如何将科学发展观的精神贯彻到外训翻译的实际工作中去,是我们一直努力思考的问题。
一、以人为本,就是以学员的切实需求为本,在与学员的交流中了解他们的真实需要。
中文是世界上使用人数最多的语言,却也是最难以掌握的语言之一,外国人学习中文更是难上加难。而且,我们学院承训的学员大多来自第三世界国家,他们国内基本上不具备学习中文的条件。所以,这些学员来到中国直接面临的最大难题就是语言不通。于是,可以毫不夸张地说,翻译在他们的学习乃至生活中都起着不可或缺的重要作用。翻译是最直接接触外军学员的人,也是最容易获取直接信息的人。
这就要求作为一名外训翻译,必须有高度的责任感,要坚持以外军学员为本,多为外军学员着想,从他们的实际出发,了解实情,与时俱进。若干年前的教学内容是否能够满足新世纪新形势下外军学员的需求,学员对什么科目感兴趣等等都是通过交流由翻译第一个掌握到的情况。作为一个敏感而负责任的翻译,应该及时把这些情况报告给上级领导,以便于上级做出适当的安排。
在这里,我们相应地扩大了科学发展观中“以人为本”的外延。由于外训工作的特殊性,我们也将外国友人纳入“以人为本”的范畴之中,希望通过我们的努力,可以让中外军事交流更加繁荣,交流的内容更加广泛,以便让外军学员真正学有所成,回国之后建立功勋,进而可以更好地树立我院、我军的国际形象。
二、以发展的眼光看待外军学员的学习过程,在发展中增进自身的知识体系,积极进取,不断前进。
学习语言,甚至任何使用语言的人都会发现,语言其实是最难以把握的一门学问。正如美国语言学家哈里森教授说:“语言是更加古老、复杂精细的人类财富,每一种语言都是一个结构独特的思想世界,反映了一种独特的人类存在方式。每种语言都有无限的表达可能性,无限的搭配可能性,它们的词汇、发音系统和语法,以精妙的结构组合起来,比我们手建的任何建筑更伟大。”姑且不论世界上其他语系的其他语种,单就中文而言,上下五千年的泱泱大国,从有文字记录开始到2010年的今天,我们的母语产生了多少次变化,从古汉语到白话文,从拼音到汉字的写法,不一而足。国家语委几乎每隔一段时间都会对若干汉字的读音乃至写法做出一定程度上的调整。生活在新世纪的我们,经历着国家的不断发展,日新月异的变化,对语言文字也以惊人的速度适应着、掌握着。
与此同时,世界上其他国家语言也同样经历着各种各样的变化,这就对从事翻译工作的同志们提出了更高的要求。曾经有一名法国友人说,在他们国内,现在有很多五十岁左右的父母,已经听不太懂他们二十几岁甚至十几岁的孩子们所说的话了,因为词汇之新,简略词的运用之多,已经让长辈们无所适从。那么,对于从事外训工作的翻译们来说,军事词汇是与他们打交道最多的。然而,随着技术的发展,武器装备也在不断更新,每出现一种新的武器就需要在第一时间内掌握其外文的表达方式,这就需要外训翻译具备敏锐的头脑,关注军事领域中的发展变化,对于新的知识有准确的把握能力。也需要加强与外军学员的交流,不仅仅是课堂上的交流,还要利用课余时间与学员建立良好的友谊,以便向他们请教问题,从而把握时代脉搏,跟上国际军事领域的发展步伐,真正当好与时俱进的军事翻译。
三、译管一体化,实现学员的全面协调发展。
所谓译管一体化,即翻译与管理人员一体化。我院外训系,自2008年3月份起实施译管一体化,就是给每一个受训的班次配备一名副队长(军职)或是队长助理(非现役文职),均由翻译室的翻译兼任,负责该班的日常生活,同时也兼任部分课程的课堂翻译。整个学员队设队长(军职)一名,总领全队的日常生活,负责所有学员的食宿以及课余生活等。
这一政策的实施在很大程度上节省了人力物力,提高了工作效率。配到各班担任副队长或是队长助理的翻译们,对本班学员各方面的情况都有较好的了解,而且沟通起来更加方便。以前学员有困难都是找队长,而由于语言不通,队长又需要找到翻译,三个人才能处理一件事情。现在,碰到一些生活琐事,学员只需找到负责本班的副队长或队长助理就可以直接解决了。更重要的是,在与学员的频繁接触中,由翻译担任的队长或队长助理可以更好掌握学员们的兴趣爱好,组织活动,丰富他们的课余生活。有学员喜欢体育运动,我们就组织排球赛、拔河等活动,有学员喜欢唱歌跳舞,我们就举办小型的晚会,总之要让大家发挥自己的才能,这样在中国学习期间他们所学到的就不仅仅只是军事知识,还加强了身体的锻炼,也逐步融入到中国的传统文化中去。让他们的脑中留下关于南京,关于中国的美好回忆,这些也同样是我们作为翻译人员的重要工作。
四、统筹兼顾,在做好课堂翻译的同时,关心学员生活等各个方面的问题。
统筹兼顾是科学发展观的根本方法,深刻体现了唯物辩证法在发展问题上的科学运用,深刻揭示了实现科学发展、促进社会和谐的基本途径,深刻反映了坚持全面协调可持续发展的必然要求。
在军队外事工作中,尤其是作为军队外训工作中的一名翻译,如何做到统筹兼顾,是一个值得深入思考的问题。作为翻译,首要任务是课堂翻译,就是将教员在课堂上所讲述的内容以最准确的外语表达出来,传达给学员,以达到他们学习知识,学习本领的目的。然而,学员来中国学习,短则几周,长则一年,他们所谓的学习不仅仅是课堂学习,还包括课余时间的很多活动,比如参观见学,比如了解中华文化,甚至逛街购物,对他们而言,也是一种直接接触中国社会,了解中国民情的好机会。这就对我们的翻译人员提出了更高的要求。除了掌握课堂上所需要翻译的内容以外,翻译必须对中国文化、历史、民情都有一定的了解,才能较好地面对一些学员的随机疑问,又保持住我军的良好形象。
我们每年都会安排学员去参观南京大屠杀纪念馆,目的是教育学员不忘历史。然而由于在很大程度上接受的是西方的教育模式,这些从亚非拉各国来我院学习的学员们对侵华日军在历史上所犯下的暴行并不了解,经常会对我们的翻译人员提出这样那样的疑问,这种时候,我们的翻译必须拥有相应的历史文化知识,并站在历史的高度对这一切做出相应的解答。
正如人们常说的,翻译就是个杂家,需要对各方面的知识都有相应的涉猎,因为翻译通常面对的是国际友人,在他们面前,翻译代表的就是国家形象。而为军队外事工作服务的翻译,还代表着一国的军队形象。外事无小事,军队外事更无小事。这就要求每一个翻译都要具有高度的责任感与使命感,悉心对待每一名学员,从外交礼仪到文化知识都必须有一定的了解与掌握,真正做到统筹兼顾,才能实现自身以及祖国军队外交事业的可持续发展。
军队外事工作是一项长期而艰巨的任务,军队外事翻译任重而道远。这是一项需要长期奋斗的工作,也是一项需要奉献青春的使命,在学习实践科学发展观的大潮中,我们努力地工作,勤奋地思索,以便更好地为祖国的军队服务,更广泛地传播中华文化,为祖国的军事外交事业做出更大的贡献!