中医英译中的“信、达、雅”

来源 :中医教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:baihe0415
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
众所周知,翻译在跨文化交流中起着重要的桥梁作用。中医要走向世界,需要既熟练掌握中医专业知识又熟练掌握英语语言知识的中医英语翻译人才,因为翻译中医决不是一个把中文机械地转换成英语的简单过程,它对译者的古汉语水平和英语水平都有较高要求。否则译者很难准确把握并 As we all know, translation plays an important role as a bridge in intercultural communication. To go to the world, Chinese medicine practitioners need Chinese English translators who are proficient in Chinese medicine knowledge and master English language knowledge because Chinese medicine translation is by no means a simple process of mechanically converting Chinese into English. English level has higher requirements. Otherwise, it is difficult for the translator to grasp accurately
其他文献
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
随着互联网的普及,城市发展处于成熟状态时,农村经济开始受到重视,农村的金融机构也逐渐受到关注,在政府实施普惠制政策和着重关注“三农”问题下,农村金融市场得到了一定的发展。
研究背景及目的:弥漫大B细胞淋巴瘤是成人最常见的非霍奇金淋巴瘤,主要临床表现为无痛性、进行性淋巴结肿大。在老年人的发病率较高,中位发病年龄70岁,偶可见于儿童及青少年
期刊
目的 :观察用平喘方治疗支气管哮喘急性发作的临床疗效。方法 :将2013年2月至2016年3月射阳县通洋中心卫生院收治的59例支气管哮喘急性发作患者采用随机数表法分为对照组与观察
根据严复所提出的“信达雅”翻译标准,结合中医药学英译的实例,探讨中医英译实践和教学的方法与途径。 According to Yan Fu’s translation standards of “Cinda”, combi
目的探讨雾化吸入过程中较好的氧疗方法。方法采用随机分组自身对照研究,将90例患者分为3组,A组:氧气驱动雾化吸入;B组:超声雾化吸入加鼻塞吸氧;C组:超声雾化吸入时口含器旁加一氧气