论文部分内容阅读
读了《语文学习》2006年第2期上彭尚炯老师的《何谓“过屠门而大嚼”》一文,我不禁产生疑问:“余光中老师文中用‘入屠门而大嚼’又何妨?”诚然,“过屠门而大嚼”是一个成语,成语的意思也的确是相对稳定的,但也只是“相对稳定”而已,我们完全可以根据自己行文时表达或修辞的需要,反其意用之,甚至变其意用之。余老师文中“先后两次,我专程北上,入屠门而大嚼,总算亲炙了中国现代绘画最富古典诗意的这位大师”一句话中灵活运用了“过屠门而大嚼”这个成语,
After reading the article “Language Study” in the second issue of 2006 by Peng Shangshang’s “What’s the story of slamming the door and chewing on it”, I can’t help but wonder: “Yuan Guangzhong’s teacher used the word ’into the door of the slaughterhouse and chewed’ again. What’s the matter?“Of course, ”to swear through the door of Tumen“ is an idiom. The meaning of idioms is indeed relatively stable, but it is only ”relatively stable“. We can express it according to our own writing or The need for rhetoric means using it instead of its intended purpose. Yu teacher Wenzhong ”two times, I made a special trip to the north, into the Tumen and chewed, finally kissed the most classical poetry of the Chinese modern painting of the master“ in a sentence flexible use of ” over the door but chewing "This idiom,