“第三届青年有奖翻译比赛”评审委员会的报告

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jcx88
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 一今年,本刊与湖北省译协、武汉译协联合举办了"第三届青年有奖翻译比赛"。自征译原文Doug Heir于今年三月在第二期公布之后截止五月底止,共收到参赛译文1021份(逾期或因违反参赛规定而无效的文稿除外)。参赛译文来自全国29个省、市、自治区和深圳等经济特区,北京、江苏、湖北的居多。参赛人员除大、中学生,研究生,教师,翻译,编辑,秘书等外,还有工人、农民、海陆空三军官兵,武装民警、机关干部、医务工作者、工程师、技术员、海员、营业员、个体户等(少量
其他文献
【正】 为推进我国翻译理论建设,交流翻译理论研究成果,探索建立中国翻译学的途径,中国译协、江苏省译协和青岛市译协于1987年7月25日至31日在青岛联合召开了第一次全国翻译
【正】 贵刊1987年第五期刊载了武汉大学袁锦翔同志撰写的"评 H.A.Giles 英译《醉翁亭记》"一文。文章从多方面对翟理思的这篇译作给予了高度的评价,同时也指出五个译错或译
【正】 在联合国译员训练部成立五周年的时候,我曾荣幸地向译训部的全体师生讲话。现在训练部庆祝成立十周年,我再次来到此地,感到非常高兴。训练部担负着培养具有知识丰富、
【正】 蒲松龄的名著《聊斋志异》,何时译成外语,因手头缺少资料,无从考查。但自本世纪初以来国外已陆续有英译本问世。近年来我国也翻译出版了《聊斋志异选》现节录《阿宝》
【正】 我喜欢"神"和"似"这两个字,也喜欢"神似"这个词。。近年来,国内译界的热门话题有三:一是翻译难,近而深入到对翻译不可译性的讨论;二是主张以"从心所欲,不逾矩"为尺度
【正】 8月12日至15日,新疆维吾尔自治区召开了首次翻译工作者代表会议,150余人出席。会议总结和回顾了自1982年新疆译协成立以来全区的翻译工作情况,并修改了新疆译协的章程
【正】 近十来年,在应用语言学研究中,话语语言学获得了较大的发展,它对翻译理论的研究和发展起了很大的推动作用。话语语言学始于四十年代,形成于七十年代,现在已经作为一门
【正】 前年12月中旬《光明日报》在《每周评论》栏刊出《谈文化立法》的文章,强调新形势下制订文化领域的法律之必要性,读后深有同感。鉴于翻译工作不受社会重视的程度可能
【正】 建国以来,中央编译局、新华通讯社和上海辞书出版社等单位为包括欧美人名在内的外国人名(确切地说,是外语人名)的汉译规范化作出过重要贡献。不少欧美人物的人名译名
【正】 《中国翻译》1986年第二期《翻译小议》中,李汝松同志提出的一些意见,我基本上是赞同的。但是其中有些看法,似乎尚有讨论的余地。例如:对日本内阁中的"厚生大臣"和"厚