论文部分内容阅读
【摘 要】综观当前英语写作现状,我们不难发现,学生在英语写作过程中常常先借助汉语进行思维,然后再用英语进行表达,这种照搬汉语的表达习惯,汉化现象严重,往往会产生英语学习中的负迁移现象,从而影响了学生英语写作水平的提高。因此,探讨英汉句法对比在高中英语写作中的应用有着极为重要的意义。
【关键词】英汉句法对比 高中英语写作 应用
【中图分类号】G633.41 【文献标识码】A 【文章编号】1671-1270(2015)02-0073-01
写作教学是英语教学至关重要的组成部分,也是英语教学的薄弱环节。在当前英语写作教学过程中,教师过于注重语法和技能的训练,忽视了学生英汉对比意识的培养,从而导致学生英语写作汉化,出现负迁移现象,影响了学生英语写作水平的提高。因此,在高中英语写作教学中,教师要重视学生英汉对比意识的培养,通过英汉句式对比差异,纠正学生的英语写作中句子的汉化表达方式,并优选有效策略,优化写作,提高学生英语写作水平和跨文化书面交际能力。
一、英汉句法对比差异分析
据相关调查研究表明,在英语写作中因学生英汉对比意识薄弱造成的句法错误占总错误的75%以上,这些错误产生的根源在于学生对英语句法的差异不够了解。笔者针对此情况,对英汉句法对比差异进行了相应的分析。
(一)形合和意合
形合指词语和句子主要借助语言形态变化和语言形式手段实现词语或句子的连接,注重语言形式上的接应。意合主要指词语和句子依靠自身语义的贯通以与语境的存在来表达其逻辑关系,注重意义上的连贯。英语重形合,其句子成分之间需要借助各种连接词才能使句子结构完整。而汉语重意合,各句子之间没有形态变化的条件,往往通过语序、反复、排比、对偶、对照、紧缩句等来实现语义的连贯。正是英汉句子这种表达方式上的不同,容易造成学生英语写作中的错误。例如,Winter comes, can spring be far behind? 这一句,在汉语中,是可行的,但是英语中必须加上一定的连词,才能正确表达句子的语义关系。该句应改为:If winter comes,can spring be far behind.
(二)肯定和否定
通过比较英语两篇题材相似的文章,我们不难发现,英语否定结构的使用频率往往要比汉语否定结构的使用频率高,其原因主要在于英汉民族文化习惯思维的不同。比如,在表达某一绝对概念时,英语通常倾向于否定结构的使用,而汉语则多通过肯定的形式表达。以所有的人都会犯错误为例,其英语表达为:There is no man but errs.原文中的“所有…都…”,语气较强,而在英语中则用双重否定结构“no… but…”加以表达,两者相比起来,含蓄得多。
在高中英语写作中,许多学生习惯于汉语思维,因而在句式表达上更倾向于肯定结构,这就造成学生在写作中该用否定结构来表达时却用了肯定结构,从而导致错误。因此,只有弄懂其中的差别,这样有效避免和减少错误的发生。例如,我们直到天全黑了才到家。
误:We arrived home until it became completely dark.
正:We didn’t’arrive home until it became completely dark.
原句中尽管没有否定词,但until用于肯定句时意为“直
到……为止”;用于否定句时,其意为“在……以前”。因此,表示“直到……才”用not……until。
(三)主动句和被动句
英语常以用物作主语,汉语常以人作主语,这就使得英语被动句的使用频率往往高于汉语被动句的使用频率。受思维和句法的限制,中国学生在英语写作中很少使用被动句,该使用被 动时,也以主动句代替,这就导致学生写作内容空洞,句式单调,既无深度,也无广度可言。
譬如,我们必须每天要进行锻炼。学生通常习惯于将其表达为:We must do some exercise every day.然而,根据英语思维,该句实际上应表达为:It is necessary for us to have some exercise every day.
二、英汉句法对比在高中英语写作教学中的实施策略
(一)读写结合,以读促写
任何语言技能的提高都离不开语言输入和知识积累, 阅读是写作的基础,阅读的写作只能是无源之水。在英语写作过程中,教师要重视读写结合,在阅读中积极开展英汉句法对比分析,兼顾修辞、句型和连词用法,并加强写作训练,从而提高学生的英汉对比意识,增强学生英语写作能力。比如,人教版必修1第四单元的阅读材料中有这样两个句子:
A. All hope was not lost.
B. Bricks were like?fallen leaves.?
A句型用了部分否定,B句子使用了比喻修辞。在学习过程中,教师可以重点指导学生进行深入分析,并进行造句训练,以帮助学生更好地掌握句型的运用,为自己的书面表达增色添彩。
(二)译写结合,以译促写
翻译是英语教学不可或缺的组成部分,翻译实践的过程,是对原语文字深刻剖析,得其义,悟其神,然后运用恰当的译语将其准确表达出来的过程。高中英语书面表达是限制了范围和内容的控制性思维方式的英语写作,大多有汉语提示,因此,在进行英语写作时,多数学生会先用汉语进行语篇构思,然后再将其转换成英语表达。在这一过程中,学生的汉译英能力起着至关重要的作用。因此,在平时教学过程中,教师要注意译写融合,通过汉译英、英译汉训练,消除句法错误,促进学生英语写作水平的提高。
总之,由于英汉不同民族思维习惯的差异,造就了英汉两种语言句法上的根本差异,只有掌握语言特有的句法结构模式,才能实现有效的跨文化书面交际。因此,在英语写作教学中,教师要重视英语写作中句子汉化现象的问题,并深入探究其原因,找出其症结所在,然后采取有效措施,对症下药,以改善写作质量,提高学生英语写作水平。
【关键词】英汉句法对比 高中英语写作 应用
【中图分类号】G633.41 【文献标识码】A 【文章编号】1671-1270(2015)02-0073-01
写作教学是英语教学至关重要的组成部分,也是英语教学的薄弱环节。在当前英语写作教学过程中,教师过于注重语法和技能的训练,忽视了学生英汉对比意识的培养,从而导致学生英语写作汉化,出现负迁移现象,影响了学生英语写作水平的提高。因此,在高中英语写作教学中,教师要重视学生英汉对比意识的培养,通过英汉句式对比差异,纠正学生的英语写作中句子的汉化表达方式,并优选有效策略,优化写作,提高学生英语写作水平和跨文化书面交际能力。
一、英汉句法对比差异分析
据相关调查研究表明,在英语写作中因学生英汉对比意识薄弱造成的句法错误占总错误的75%以上,这些错误产生的根源在于学生对英语句法的差异不够了解。笔者针对此情况,对英汉句法对比差异进行了相应的分析。
(一)形合和意合
形合指词语和句子主要借助语言形态变化和语言形式手段实现词语或句子的连接,注重语言形式上的接应。意合主要指词语和句子依靠自身语义的贯通以与语境的存在来表达其逻辑关系,注重意义上的连贯。英语重形合,其句子成分之间需要借助各种连接词才能使句子结构完整。而汉语重意合,各句子之间没有形态变化的条件,往往通过语序、反复、排比、对偶、对照、紧缩句等来实现语义的连贯。正是英汉句子这种表达方式上的不同,容易造成学生英语写作中的错误。例如,Winter comes, can spring be far behind? 这一句,在汉语中,是可行的,但是英语中必须加上一定的连词,才能正确表达句子的语义关系。该句应改为:If winter comes,can spring be far behind.
(二)肯定和否定
通过比较英语两篇题材相似的文章,我们不难发现,英语否定结构的使用频率往往要比汉语否定结构的使用频率高,其原因主要在于英汉民族文化习惯思维的不同。比如,在表达某一绝对概念时,英语通常倾向于否定结构的使用,而汉语则多通过肯定的形式表达。以所有的人都会犯错误为例,其英语表达为:There is no man but errs.原文中的“所有…都…”,语气较强,而在英语中则用双重否定结构“no… but…”加以表达,两者相比起来,含蓄得多。
在高中英语写作中,许多学生习惯于汉语思维,因而在句式表达上更倾向于肯定结构,这就造成学生在写作中该用否定结构来表达时却用了肯定结构,从而导致错误。因此,只有弄懂其中的差别,这样有效避免和减少错误的发生。例如,我们直到天全黑了才到家。
误:We arrived home until it became completely dark.
正:We didn’t’arrive home until it became completely dark.
原句中尽管没有否定词,但until用于肯定句时意为“直
到……为止”;用于否定句时,其意为“在……以前”。因此,表示“直到……才”用not……until。
(三)主动句和被动句
英语常以用物作主语,汉语常以人作主语,这就使得英语被动句的使用频率往往高于汉语被动句的使用频率。受思维和句法的限制,中国学生在英语写作中很少使用被动句,该使用被 动时,也以主动句代替,这就导致学生写作内容空洞,句式单调,既无深度,也无广度可言。
譬如,我们必须每天要进行锻炼。学生通常习惯于将其表达为:We must do some exercise every day.然而,根据英语思维,该句实际上应表达为:It is necessary for us to have some exercise every day.
二、英汉句法对比在高中英语写作教学中的实施策略
(一)读写结合,以读促写
任何语言技能的提高都离不开语言输入和知识积累, 阅读是写作的基础,阅读的写作只能是无源之水。在英语写作过程中,教师要重视读写结合,在阅读中积极开展英汉句法对比分析,兼顾修辞、句型和连词用法,并加强写作训练,从而提高学生的英汉对比意识,增强学生英语写作能力。比如,人教版必修1第四单元的阅读材料中有这样两个句子:
A. All hope was not lost.
B. Bricks were like?fallen leaves.?
A句型用了部分否定,B句子使用了比喻修辞。在学习过程中,教师可以重点指导学生进行深入分析,并进行造句训练,以帮助学生更好地掌握句型的运用,为自己的书面表达增色添彩。
(二)译写结合,以译促写
翻译是英语教学不可或缺的组成部分,翻译实践的过程,是对原语文字深刻剖析,得其义,悟其神,然后运用恰当的译语将其准确表达出来的过程。高中英语书面表达是限制了范围和内容的控制性思维方式的英语写作,大多有汉语提示,因此,在进行英语写作时,多数学生会先用汉语进行语篇构思,然后再将其转换成英语表达。在这一过程中,学生的汉译英能力起着至关重要的作用。因此,在平时教学过程中,教师要注意译写融合,通过汉译英、英译汉训练,消除句法错误,促进学生英语写作水平的提高。
总之,由于英汉不同民族思维习惯的差异,造就了英汉两种语言句法上的根本差异,只有掌握语言特有的句法结构模式,才能实现有效的跨文化书面交际。因此,在英语写作教学中,教师要重视英语写作中句子汉化现象的问题,并深入探究其原因,找出其症结所在,然后采取有效措施,对症下药,以改善写作质量,提高学生英语写作水平。