来,给老子穿上一条沙滩裤

来源 :东西南北 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qq591570317
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读


李渡

  海边椰林树下,一位长者脚踏拖鞋,下身穿着花纹短裤,倚靠在一沓竹简上。他眉头轻皱,手捋长须,正若有所思远眺。隔页便是一位头束长发,站在演讲台前传道解惑的讲师。前者是美国人李渡眼中的“存在大师”——道家学派宗师老子,后者则是“正直大师”儒圣孔子。
  李渡原名Stewart Lee Beck。朋友孙祝曼觉得Lee和中国李姓读音相近,给他起名李渡。
  在中国生活20多年,李渡每次回国,都发现身边人,即使在信息已如此畅通的今天,也并不了解东半球的中国和中国人。于是他找来自己的中文老师卢海妍,还有孙祝曼,想合写两本书,以一个在中国有丰富生活经验的美国人视角解读中国。
  听到李渡要写书的想法,卢海妍很惊讶。虽然两人相识多年,但每次李渡误读中文发音时,卢海妍还是会暗地里掐自己大腿来抑制大笑的冲动,然后面无表情地鼓励李渡:“再试一遍。”按李渡的话说,他并不是老师认为最可能成功的学生之一。不过,读完李渡的初稿,卢海妍说:“我从来不知道自己的语言这么美。”
  他们合著的这两本书就是《趣简中国史》和《趣简中国话》。这也是上海译文出版社“中国不简单”系列中的两本。这个系列希望用轻松诙谐的方式向外国年轻人介绍最具代表性的中国历史和文化。

“Muffin man”


  中国同事们给李渡送了个“Muffin man(松饼师)”的外号,但此muffin,是取中文的谐音,指“麻烦人”。李渡对工作细节的要求很高,同事们都觉得他有些难搞。
  作为一家美国计算机公司在华的前任市场总监,李渡過去常和中国厂商打交道。每当他问对方“有没有问题”时,得到的答案通常是“应该没问题”。“没问题就是没问题,为什么说应该没问题,到底有没有问题?”慢慢地,他总结出了诀窍:仔细听“应该”这两个字的发音,如果是短促有力的,说明对方充满信心,十拿九稳;但如果是缓慢且拉长的发音,则说明情况不妙了。
  当再有人对李渡说“以后再说”时,他也明白了这句话背后的含义,其实在表达“希望双方都就此忘记,永不再提”。
  和客户相约时,对方经常会说“马上到”。听到这句话,李渡脑海里浮现的,是英勇的战士骑着骏马,奔驰在疾风旷野之中的景象,“on horseback arriving,有种超级英雄会立刻到达的感觉”,但在中国,李渡遇到的实际情况是,“英勇的骑士”很少守约,一场定好的会议,很可能一个半小时后才能开始。
  李渡回美国,朋友们都说他是已经被“汉化”了的美国人。根据造词规律,他自己发明了一个新的英文单词;sinolin-guaphilia,指长期使用中文的外国人出现的“中国化”现象,这些人可能出现以下表现:说母语时,会不自觉使用中文语序,比如“You what time go to airport”;做出肯定回答时,习惯说一连串的“对对对对对”;症状最“严重”的做梦都在说中文,还和现实生活中完全不懂中文的人对上了话。

“一部两小时的中国历史电影”


  到中国不久,李渡想写一部关于上海的剧本。当时孙祝曼的大学室友是李渡太太公司的实习生,室友对孙祝曼说,这么不靠谱的事情你应该感兴趣。两人一见如故,聊了很久,开始了长达20年的合作。
  “创作过程充满了文化语言的冲突,团队成员中有60、70、80后,还有很明显的代际冲突。”李渡和孙祝曼回忆起《趣简中国史》的创作过程。为了在100多页的篇幅中展现漫长的中国历史,大家商量决定,每个朝代只浓缩选择三个人物。西方人喜欢听故事,他们把整本书以一部“两个小时的中国历史电影”来呈现。
  一部电影人物太多,形象就会模糊,怎么让国外读者记住每个人物呢?李渡成为了中西文化的“转译者”。
  探讨郑和这个人物,他们发现外国人很难念出“郑”字拼音中“zh”的音,还会习惯性地将拼音的“he”发成英文中的“他”。为了便于理解,他们给郑和起了一个名号:海上漂流CEO,带领着约两万七干人的团队漂流在惊涛骇浪之上。这支庞大的队伍包括由使者、官员组成的“领导层”,由船长、舵手、船舱人员、天气预报员、占星家组成的“航海事务处”,各级士兵组成的“军事护卫队”,由外交后援团、后勤人员组成的“服务部门”,和由道士、僧侣、算命先生组成的“精神导师团”。
  提到宋徽宗,李渡觉得,同样痴迷于字体设计的苹果创始人乔布斯一定会很喜欢他,因为他自创了瘦金体,但作为皇帝他是不成功的。于是,他们将宋徽宗比喻成有着莫扎特天赋的教皇,和成为了美国总统的猫王,艺术天赋异禀,却因戴上权力的脚铐,只能没日没夜地喝酒。
  “不过不用为他感到太过可惜,宋徽宗繁衍的后代数量是历代皇帝中数一数二的。”宋徽宗总共有32个儿子和34个女儿,即使在被囚禁期间,也生下了19个孩子。团队在括号里补充道“别问为什么,这也许还不是全部”。
  为了拍好这部“电影”,不让观众有起身离座的“尿点”,团队通过调整,也割舍了很多对诗人的介绍,“对外国人来说,诗人太多可能会有一些理解上的障碍”,要让外国读者读进去,是他们的重要考量。

中西文化“摆渡人”


  来中国之前,李渡曾梦想去南美学葡萄牙语和西班牙语。一次意外的工作调动,他收拾行李,卖掉一切家当,搬到了中国。
  像多数刚刚身处异国的人一样,李渡经历过一段时间的“文化冲击”,被字典上密密麻麻的方块字,和听起来差不多的四声调绕得晕头转向。


“中国不简单”系列:《趣简中国史》、《趣简中国话》。

  当时的中文班有两个日本人,李渡观察到两人能很好地认读汉字,却还是很难说好中文,这让李渡对中文学习产生了疑问:即使来自中国相邻国家,认识汉字的人都很难把中文学好,何况自己一个完全是新手的西方人?白天上班,晚上学中文,李渡压力很大,兴趣渐失。他放弃了中文的学习。没有了心理压力和负担,不再纠结于复杂的文本与语法,李渡在日常生活中反而发现了中文的有趣之处。
  李渡见过很多中国人,喜欢随便给自己起各种各样的英文名:Zeus(宙斯),Passenger(乘客)、Legend(神话)、Mosquito(蚊子),他很难理解。但在帮助外国人起中文名上,他给出了非常地道的意见:首先,找一个拥有丰富词汇量,并且信任的中国朋友,选择一个和本姓读音相近的中文姓氏,然后选两个象征着美好品质的字词,比如“杰胜”,代表杰出、胜利。
  他不建议大家直接将英文字音译过来,否则Danny直译成中文是“打你”,Fabio是“发票”,而Jimmy听起来就像在叫上海的金贸大厦,“这就像一个中国人在巴黎叫埃菲尔铁塔一样”,他在书中写道。
  孙祝曼觉得李渡始终对未知保持着真诚和善意,扮演着中西文化沟通的“摆渡人”。“有人会因为未知和迷惑就产生害怕,在还不清楚的时候就下判断,其实是不友善的。”两人曾对慈禧和宋徽宗的历史地位有过些许争议,但李渡的善意让两人的探讨能始终平等地进行下去。
  孙祝曼是土生土长的上海人,在挑选唐代的三位代表人物时,她很自然选出了李白和杜甫,李渡却提议选一位女诗人。孙祝曼开始不解,后来被李渡说服了,他认为唐朝女诗人的出现,可以反映当时世风的开放,女性地位的提高。
  他们最终选择了鱼玄机,虽然《唐诗三百首》并没有收录她的诗,但他们很喜欢鱼玄机的人生故事。考虑到西方读者,在表现形式上,他们将鱼玄机想象成活在今天的人,帮她做了一个Facebook个人首页的介绍。
  “我们不是学者,不需要承担书写历史的重担,也不用假装权威”,孙祝曼觉得团队就是在记录历史长河中的一些人性闪光点,而读者就是每一个和自己一样的人——在现代,老子会如何生活?来吧,给他穿上一条沙滩裤。
  (振妍荐自搜孤网)
其他文献
不必说出相隔天涯的远  不必寻找从北往南  逐渐变暖的蓝  不必提一篮霜雪赶路,直到眉梢昏暗  不必遁迹于梦和远方  凌乱的脚印布满异乡的荒原  一些种子走在返回村庄的路上  一些花朵开始搂紧枝头  风声一片、一片打开受孕的口袋  阳光一瓣、一瓣亮出爱和春天  红彤彤的灯笼挂上屋檐  祝福写上门楣以及含笑的眼  与你推杯换盏,一声声小名  是最暖的呼喚  天地辽阔,爆竹声里  一只小兽跳跃着,跨过
期刊
布光黄之经纬,存大别之魂魄。漾万顷之琼波,涌千寻之玉液。汝带古意,叙通灵之史;尔自天来,挟丈云之尺。荡荡胸襟,容沃野以为怀;款款英姿,纳青山而成屐。莽原沉吟,如雅士之歌;幽谷嘶吼,若猛龙之叱。缎带之舞田畦,垄亩欣欣;匹练之绕村庄,家园脉脉。义旺楚乡,吐不竭之仁慈;德开麻邑,汇无尽之恩泽。  胜地有幸,浴浩浩之隆恩;不才何辜?沐汩汩之丰霈。发愚顽之轻狂,逞匹夫之豪气。然则捻澄澈而为带,披浩淼而为衣。
期刊
这条河,除母亲外  没有谁知道它的名字  因为它没有名字  就像没有文化自信的穷人家里  有的孩子是懒得起名的  它就挂在大雾山到平湖镇之间  只是叮叮咚咚的15华里的一小段  现在正是冬季  我们总是在节气的缝隙里  回去温习一下乡愁。而时间  并不结冰,它仍返照着凌乱的村落  和少年时代的颜色  那时,飘雪的早晨很美  母亲很美。那时的雪花多大啊  一两片就盖住了她的眼睛  母亲在河边洗一篮萝
期刊
多好啊,温暖的金线洒满庭院  红嘴雀在橘树间漫步,不知疲倦地  对着另一只吟唱。镜子那么蓝  柳枝拂动炊烟一样的腰肢  花朵重新飞回枝头  河水向天空抬起身体  浅草上,马蹄温柔,一声  叠着另一声  一个人,迎着葵花飞翔  歌声里长满红色的灯笼,绿色的风  雨水,紧追慢赶  唤醒大地深处蛰伏的跫音  春天,行走在路上  趁冰雪渐远,雷声尚在天外  浇花,除尘,易新衣  余下的时光,用来虚度  用
期刊
崔颢一首《黄鹤楼》如横空出世,倍受人们称道。其“晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲”,已成为千古名句。令李白只有望楼兴叹:眼前有景道不得,崔颢题诗在上头。笔者近来忙中偷闲,重新拜读了对月君的几首词作,只觉眼花缭乱,却又欲说还休了。总体感受正如香菱所言:“据我看来,诗的好处,有口中说不出来的意思,想去却是逼真的。有似乎无理的,想去竟是有理有情的。”  我以为对月君的艺术特色有三。  之一:意境凄婉,却又
期刊
美国“抗疫队长”安东尼·福奇说:如果有演员要在《周六夜现场》的节目中扮演他,他希望那个人是布拉德·皮特。  这本是一句玩笑话,却被节目组和皮特放在了心上。当地时间4月25日晚,福奇“如愿以偿”——皮特在节目中乔装打扮成他的模样,并模仿他的口吻调侃了特朗普近期的奇葩言论。  这场模仿秀让福奇很是解气,直夸皮特“干得漂亮”。“他在模仿秀中说的一切都是正在发生的事,他能总结出来真的很棒!”  赞不绝口的
期刊
“有人说,人类社会进入了至暗时刻,既回不到过去,又看不清未来。”面对2020年的魔幻开局,中国驻美国大使崔天凯却坚信:“越是在关键时刻,越是应该理性和乐观。”他引用恩格斯的名言:“没有哪一次巨大的历史灾难不是以历史的进步为补偿的。”  在5月7日凤凰网财经云峰会开幕式上,中国驻美国大使崔天凯发表了题为《携手冲破至暗时刻,合作塑造后疫情时代》的重磅演讲。  十五分钟的发言铿锵有力,振奋人心,涌现了不
期刊
2019年,為了满足研发需求,吉林省博大伟业制药有限公司(简称“博大伟业)对已经运营了近10年的研发中心进行了整体改造,对实验室进行了扩容,新购置了一批大型研发设备。这一切的一切,都将为公司2020年乃至今后一段时期提高产品的研发能力与效率蓄力,从而也为带动辽源市整体创新药产业发展贡献力量。  “辽源在吉林省‘一主六双’的医药健康产业走廊建设规划中,被定位为‘化学药+梅花鹿’产业聚集区,博大伟业被
期刊
都市情感剧《如果岁月可回头》在争议和高收视中落下了帷幕,想要重新活一回的三个“奇葩”中年男人各自归位,继续人生的下半段征程。左小青在剧中演的景雅独立、潇洒、有主见,跟靳东饰演的男主角白志勇,离婚又复婚,纠葛了44集。  观众对剧中三个中年男人的三观、举止议论纷纷,吵上热搜,但左小青演的景雅却能绕开纷争,循着自己的路径展开。左小青似乎有一种奇妙的体质,远离一切能够触发大众情绪的话题点,跟她饰演的角色
期刊
其实,刚开始他什么都不懂。  2020年1月25日,武汉宣布封城的第三天,甘肃人王文博从兰州赶往武汉,给武汉的医院运送物资,主要是甘肃的土豆和苹果。  2020年2月16日,王文博成为雷神山医院的志愿者,工号ZY0001。  在此之前,他经常打交道的是农产品,那天以后,则是传染、疾病与生死。“正压、负压、液氧、医废”代替“土豆、苹果、黄芪、宽粉”,密集地出现在从那天以后的时间里。  回到兰州,翻看
期刊