论文部分内容阅读
近年高考卷中,文言文翻译分值一反常态地增加到10分之多!这就让文言文翻译成了高考复习的一个重点。文言文翻译要求考生用现代汉语的词汇和语法来翻译所提供的文言语句。它是高考文言文考查中的一种综合性的考查方式,旨在考查考生是否真正读懂了文章的内容,进而测试其阅读文言文的真实水平。根据高考试卷的实际操作情况来看,发现许多考生作题不得要领,丢分现象比较严重。那么,如何做好高考试题中的“文言文翻译”呢?下面我就略谈一二。
首先我们看一看文言文翻译的基本要求:信:忠实于原文内容和每个句子的含义,不随意增减内容。达:符合现代汉语的表述习惯,语言通畅,语气不走样。雅:用简明、优美、富有文采的现代文译出原文的语言风格和艺术水准来。但是学生在翻译过程中很难达到这样的要求,经常出现如下的问题:凭空想象(忽略语境),丢三落四(信息遗漏),只图大概(不求精确),原封不动(该译不译)。那么我们如何避免这些问题从而达到翻译的基本要求呢,下面我提出几点方法。
从宏观上看:联系语境,推断大意。把要翻译的文句放到原文中去,在整体阅读的基础上,联系前后文推敲判定,整体理解。观其大略,切忌断章取义,只见树木,不见森林,应当做到"词不离句,句不离段"来翻译文言句。
再从微观上来看看我们如何翻译句子。首先我们要抓住关键字词、特殊句式!把握直译为主,意译为辅的原则。下面先从抓关键词方面来看一看:我们首先要把握常用的120个文言实词、18个文言虚词,把握句子中实词、虚词用法和意义,即以理解实词和虚词为基础,对词类活用(词类活用主要有名词作状语,名词、形容词作动词,动词、形容词作名词,名词、动词、形容词的使动用法、意动用法及为动用法,数词的特殊用法等。其中以名词作状语,名词、形容词作动词,使动、意动为重点。)、一词多义、古今异义、通假现象及偏义复合词等要特别留心。
另外我们还可以具体运用文言文“六字翻译法”:留,指凡朝代、年号、人名、地名、官职等专有名词,皆保留不动,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。例: 庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡 (《岳阳楼记》) 其中的“庆历四年”、“滕子京”、“巴陵郡”分别是年号、人名和地名,翻译时都可直接录用。换,随着时代的发展,古汉语中有些词语已经不再使用,或者是意义发生了很大的变化。有的词义扩大了,有的词义缩小了,有的词义发生了转移,有的感情色彩发生了变化,有的名称说法已经不同等。因此,翻译时,应该用现代汉语替换的地方必须替换,千万不能以今义当古义。
上面我们分别从宏观和微观上作了分析,在我们具体翻译时,可按下列步骤进行: 一、先将古今汉语语义基本一致的地方抄下来,将比较容易理解的内容对译出来,然后将现代汉语无法或不需要翻译的词语删除,以便将完全不懂的词语突出出来。二、将完全不懂的词语放到原句、原文中去揣测,大致推断出它的意思。三、最后统一整理答案,注意前后协调和语句通顺流畅。
最后,将翻译的要领总结为一首口诀,希望对广大考生做好文言文翻译有所帮助。“保持对应,力求直译。直译不便,酌情意译。比喻借代,互文婉曲。言简紧缩,繁笔铺叙。释解当头,活用注意。多种用法,古今联系。保留古名,删除无意。替换改变,补齐略句。遇有倒装,调整词序。得分要点,关键词句。”还有一个温馨提示:翻译完后,一定要检查两个方面:一是错别字,二是翻译的句子是否有语病。
首先我们看一看文言文翻译的基本要求:信:忠实于原文内容和每个句子的含义,不随意增减内容。达:符合现代汉语的表述习惯,语言通畅,语气不走样。雅:用简明、优美、富有文采的现代文译出原文的语言风格和艺术水准来。但是学生在翻译过程中很难达到这样的要求,经常出现如下的问题:凭空想象(忽略语境),丢三落四(信息遗漏),只图大概(不求精确),原封不动(该译不译)。那么我们如何避免这些问题从而达到翻译的基本要求呢,下面我提出几点方法。
从宏观上看:联系语境,推断大意。把要翻译的文句放到原文中去,在整体阅读的基础上,联系前后文推敲判定,整体理解。观其大略,切忌断章取义,只见树木,不见森林,应当做到"词不离句,句不离段"来翻译文言句。
再从微观上来看看我们如何翻译句子。首先我们要抓住关键字词、特殊句式!把握直译为主,意译为辅的原则。下面先从抓关键词方面来看一看:我们首先要把握常用的120个文言实词、18个文言虚词,把握句子中实词、虚词用法和意义,即以理解实词和虚词为基础,对词类活用(词类活用主要有名词作状语,名词、形容词作动词,动词、形容词作名词,名词、动词、形容词的使动用法、意动用法及为动用法,数词的特殊用法等。其中以名词作状语,名词、形容词作动词,使动、意动为重点。)、一词多义、古今异义、通假现象及偏义复合词等要特别留心。
另外我们还可以具体运用文言文“六字翻译法”:留,指凡朝代、年号、人名、地名、官职等专有名词,皆保留不动,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。例: 庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡 (《岳阳楼记》) 其中的“庆历四年”、“滕子京”、“巴陵郡”分别是年号、人名和地名,翻译时都可直接录用。换,随着时代的发展,古汉语中有些词语已经不再使用,或者是意义发生了很大的变化。有的词义扩大了,有的词义缩小了,有的词义发生了转移,有的感情色彩发生了变化,有的名称说法已经不同等。因此,翻译时,应该用现代汉语替换的地方必须替换,千万不能以今义当古义。
上面我们分别从宏观和微观上作了分析,在我们具体翻译时,可按下列步骤进行: 一、先将古今汉语语义基本一致的地方抄下来,将比较容易理解的内容对译出来,然后将现代汉语无法或不需要翻译的词语删除,以便将完全不懂的词语突出出来。二、将完全不懂的词语放到原句、原文中去揣测,大致推断出它的意思。三、最后统一整理答案,注意前后协调和语句通顺流畅。
最后,将翻译的要领总结为一首口诀,希望对广大考生做好文言文翻译有所帮助。“保持对应,力求直译。直译不便,酌情意译。比喻借代,互文婉曲。言简紧缩,繁笔铺叙。释解当头,活用注意。多种用法,古今联系。保留古名,删除无意。替换改变,补齐略句。遇有倒装,调整词序。得分要点,关键词句。”还有一个温馨提示:翻译完后,一定要检查两个方面:一是错别字,二是翻译的句子是否有语病。